Glossary entry

Spanish term or phrase:

árboles naturales

German translation:

natürlicher Baumbestand (falls es um Grundstücke u.Immobilien geht)

Added to glossary by Ilse Schwender
Jan 7, 2012 21:03
12 yrs ago
Spanish term

árboles naturales

Spanish to German Law/Patents Law (general) privater kaufvertrag
hallo,
ich habe eine Frage wie drückt man àrboles naturales im Rechtsdeutsch am Besten aus.
Danke!:)
Change log

Jan 7, 2012 21:04: Alistair Ian Spearing Ortiz changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to German"

Discussion

Walter Blass Jan 8, 2012:
@Ilse Gern geschehen!
Si el texto viene de una escribanía, mantengo mi idea original de traducirlo como 'Naturbäume', en el sentido que se plantaron y luego crecieron naturalmente, al estado en que se encuentran, al momento de la puesta en venta del terreno de la plantación.
Ilse Schwender (asker) Jan 8, 2012:
@Walter Blass............que lindo los arboles raros!Danke für den Link!
Ilse Schwender (asker) Jan 8, 2012:
Das war von einer escribania geschrieben, aber wir sind hier in Paraguay.....d.h. es ist fast richtig geschrieben..........das Akzeptanzlevel muss hier hoch sein, wie man sieht.:)
Walter Blass Jan 8, 2012:
Ich glaube, dass es sich um Naturbäume handelt und damit wären Bäume der Plantage (plantación) gemeint, die niemals gestutzt oder beschnitten wurden. Also Bäume, einige aus dem Lande (más de 100 plantas nativas) mit anderen Gattungen, die aus verschiedenen Ländern stammen (z. B. paraíso, cedro australiano, eucalipto, etc.) und auf den 1000m² Grundstück ganz natürlich gewachsen sind. Siehe:
http://www.taringa.net/posts/imagenes/4550462/Arboles-raros-...
Konrad Schultz Jan 8, 2012:
einheimische Bäume, dazu noch einige verschiedener Herkunft, einheimische und australische Zedern usw.
Daniel Gebauer Jan 8, 2012:
müsste es nicht "plantada" oder "plantados" heißen - entweder ist die "plantacion" gemeint oder die "arboles" (meine Akzenttaste funktioniert heute nicht). Oder ist Herr xxxxx "plantado"? Ich hätte auf "natürlich gewachsenen Baumbestand" getippt, aber wenn jemand die gepflanzt hat, dann passt es wohl doch nicht.
Und überraschend kommt auch "ubicada" - also die "plantacion" befindet sich in YYY, aber die befindet sich doch schon auf dem "terreno". Alles etwas sehr holzschnitzartig, um beim Material zu bleiben, finde ich.
Ilse Schwender (asker) Jan 8, 2012:
por ejemplo
Primera: El señor xxxxx, vende plantación de árboles naturales plantado en su terreno ubicada en YYY B° San Blas
o
Segunda: El señor.................................... compra la plantación de Árboles naturales de uno y tres años más de 100 plantas nativas diferentes en 1000m² clase Cedros Naturales, Cedro Australiano, Paraiso, Loro, Eucalipto
Hilft das weiter?
Walter Blass Jan 8, 2012:
Vielleicht Naturbäume, die aus dem Naturwald stammen?
David Hollywood Jan 7, 2012:
mehr Zusammenhang absolut erforderlich :)
Uta Kappler Jan 7, 2012:
Vielleicht so...: Baum+natürlich+Recht=>natürlicher Baumbestand (z.B. in einem Grundstückskaufvertrag)?
Ruth Wöhlk Jan 7, 2012:
eben das wollte ich damit sagen...
Ich wüsste auch nicht, wie ich das einordnen sollte...
Katja Schoone Jan 7, 2012:
@ Ruth Ja, mehr fällt mir so auch nicht ein, aber ich sehe den rechtlichen Hintergrund und den Zusammenhang mit einem privaten Kaufvertrag nicht. Etwas mehr sollten wir schon wissen.
Ruth Wöhlk Jan 7, 2012:
si no nos dejas un poco más de contexto solo se me ocurre Naturbaum...
Katja Schoone Jan 7, 2012:
Kannst du bitte einen ganzen Satz einstellen?
Danke

Proposed translations

2 hrs
Selected

natürlicher Baumbestand (falls es um Grundstücke u.Immobilien geht)

mehr Kontext wäre wünschenswert um hier ganz sicher zu gehen. Grundstücke mit natürlichem Baumbestand sind jedenfalls attraktiv.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Naturbäume, habe ich genommen, deshalb keine volle Punktzahl:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search