Apr 30, 2012 10:40
12 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

y por los trámites procesales pertinentes

Spanish to German Law/Patents Law (general) Scheidungsantrag
In einem spanischen Scheidungsantrag heißt es:

En su virtud,

AL JUZGADO SUPLICO que tenga por presentado este escrito, lo admita y acorde al cuerpo del mismo tenga por interpuesta DEMANDA DE DIVORCIO contra XXX; y previa notificación y emplazamiento, **y por los trámites procesales pertinentes**, entre otros el traslado al Ministerio Fiscal por la existencia de los hijos menores, se sirva a dictar Sentencia en la que se acuerden los siguientes efectos:

Worauf bezieht sich der eingesternte Teil?

Vielen Dank im Voraus

Meine vorläufige Version:

Aus diesem Grunde

BITTE ICH DAS GERICHT, diesen Schriftsatz als eingereicht zu erachten, ihn zuzulassen und [acorde al cuerpo del mismo] den Scheidungsantrag gegen XXX als eingereicht zu erachten; **nach Zustellung und Vorladung auf dem zulässigen Verhandlungswege**, unter anderem nach Zustellung an die Staatsanwaltschaft aufgrund der minderjährigen Kinder, ein Urteil mit nachstehenden Entscheidungen zu fällen:

Discussion

Ruth Wöhlk Apr 30, 2012:
entsprechend, vorgesehen, einschlägig
das passt irgendwie alles.
Sabine Reichert Apr 30, 2012:
ich verstehe hier: nach Zustellung und Benachrichtigung, die unter Einhaltung der vorgesehenen Verfahrenswege zu erfolgen haben.
Ruth Wöhlk Apr 30, 2012:
hmpf.... ich sitze hier am PC und draußen scheint das erste Mal so richtig die Sonne........................
aber Danke und ebenso!
WMOhlert Apr 30, 2012:
Danke Ruth ... und einen hoffentlich sonnigen 1. Maifeiertag!
Ruth Wöhlk Apr 30, 2012:
ja, einschlägig ist besser
WMOhlert Apr 30, 2012:
nach Zustellung und Vorladung ... und nachdem die einschlägigen Verfahrenswege erschöpft sind ....

d.h., dass alle Verfahrenswege eingehalten wurden, u.a. die Weiterleitung an die STA...
Ruth Wöhlk Apr 30, 2012:
entsprechenden Verfahrensweg
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search