Glossary entry (derived from question below)
Aug 28, 2018 19:16
5 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
cancelar
Spanish to German
Bus/Financial
Law (general)
SAREN-PUB (Venezuela)
Hallo,
ich hatte Schwierigkeiten mit P.U.B., und habe mich entschieden, die Sache mit der "Übersetzungskunst" abzubrechen, und lieber Einheitliches Bankeinzahlungsformular zu übernehmen, was ich auf Portalen wie ProZ oder Translatorscafé gefunden habe, da es zur Definition von der SAREN (Unabhängige Dienststelle für Register und Notariate) passt, und da es das Ganze anscheinend nur in Venezuela gibt, sodass leichte Fremdheit OK ist für den Leser, auch wenn es übersetzt klingt und auch wenn bis heute niemand diesen beiden Übersetzern ihre Antworten bestätigt hat außer den Fragestellern.
"Se entiende por Planilla Única Bancaria (PUB), el instrumento emitido por el Servicio Autónomo de Registros y Notarías; a través del cual los usuarios pagan Tasas, Impuestos y el Procesamiento del documento, establecidos en la Ley del Registro Público y del Notariado.
SAREN - Servicio Autónomo de Registros y Notarías
www.saren.gob.ve
Planilla única bancaria: es el instrumento emitido por el SAREN; a través del cual los usuarios pagan Tasas, Impuestos y el Procesamiento del documento, establecidos en la Ley del Registro Público y del Notariado." (courtesy of Andres Larsen)
Nun habe ich ein neues Problem:
Wie muss ich cancelar übersetzen, wenn es sich auf den spanischen Begriff P.U.B. (DE: Einheitliches Bankeinzahlungsformular) bezieht?
Ich dachte an einreichen, aber bin mir auch irgendwie gar nicht sicher, ob das überhaupt gemeint ist.
Meine Übersetzung vor der aktuellen Überarbeitung? Einlösen, aber das war, bevor ich P.U.B. geknackt hatte ... Das zählt nicht.
ES:
La Planilla Única Bancaria desdá su emisión tiene una vigencia de treinta (30) días continuos para ser ***cancelada***; una vez efectuada ***la cancelación*** respectiva, tiene una vigencia de sesenta (60) días no prorrogables para presentar el documento.
Agotados dicho lapso la Planilla Única Bancaria es nula y deberá emitirse una nueva Planilla Única Bancaria para realizar el trámite, debiendo ***cancelarse*** nuevamente el monto correspondiente.
Grüße
Sebastian Witte
ich hatte Schwierigkeiten mit P.U.B., und habe mich entschieden, die Sache mit der "Übersetzungskunst" abzubrechen, und lieber Einheitliches Bankeinzahlungsformular zu übernehmen, was ich auf Portalen wie ProZ oder Translatorscafé gefunden habe, da es zur Definition von der SAREN (Unabhängige Dienststelle für Register und Notariate) passt, und da es das Ganze anscheinend nur in Venezuela gibt, sodass leichte Fremdheit OK ist für den Leser, auch wenn es übersetzt klingt und auch wenn bis heute niemand diesen beiden Übersetzern ihre Antworten bestätigt hat außer den Fragestellern.
"Se entiende por Planilla Única Bancaria (PUB), el instrumento emitido por el Servicio Autónomo de Registros y Notarías; a través del cual los usuarios pagan Tasas, Impuestos y el Procesamiento del documento, establecidos en la Ley del Registro Público y del Notariado.
SAREN - Servicio Autónomo de Registros y Notarías
www.saren.gob.ve
Planilla única bancaria: es el instrumento emitido por el SAREN; a través del cual los usuarios pagan Tasas, Impuestos y el Procesamiento del documento, establecidos en la Ley del Registro Público y del Notariado." (courtesy of Andres Larsen)
Nun habe ich ein neues Problem:
Wie muss ich cancelar übersetzen, wenn es sich auf den spanischen Begriff P.U.B. (DE: Einheitliches Bankeinzahlungsformular) bezieht?
Ich dachte an einreichen, aber bin mir auch irgendwie gar nicht sicher, ob das überhaupt gemeint ist.
Meine Übersetzung vor der aktuellen Überarbeitung? Einlösen, aber das war, bevor ich P.U.B. geknackt hatte ... Das zählt nicht.
ES:
La Planilla Única Bancaria desdá su emisión tiene una vigencia de treinta (30) días continuos para ser ***cancelada***; una vez efectuada ***la cancelación*** respectiva, tiene una vigencia de sesenta (60) días no prorrogables para presentar el documento.
Agotados dicho lapso la Planilla Única Bancaria es nula y deberá emitirse una nueva Planilla Única Bancaria para realizar el trámite, debiendo ***cancelarse*** nuevamente el monto correspondiente.
Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
5 | einzahlen | J. Salízites |
Change log
Aug 30, 2018 07:19: J. Salízites Created KOG entry
Proposed translations
56 mins
Selected
einzahlen
einzahlen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
Das Einzahlungsformular hat eine Gültigkeit von 30 Tagen; nach Einzahlung gilt eine nicht verlängerbare Frist von 60 Tagen zur Einreichung des Dokuments. Hierauf ist das Einzahlungsformular ungültig. Zur Durchführung des behördlichen Vorgangs ist ein neuer Zahlschein sowie die erneute Einzahlung der entsprechenden Gebühr erforderlich.