Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
personados en la entidad
Italian translation:
recatisi presso l\'organismo
Added to glossary by
Irene serafini
May 15, 2007 19:49
17 yrs ago
Spanish term
personados en la entidad
Spanish to Italian
Law/Patents
Finance (general)
una vez conocida por los expedientados la apertura del presente expediente y de que los inspectores PERSONADOS EN LA ENTIDAD para verificar las condiciones en que estaba ejerciendo su actividad de comercialización vieron frustrada esta pretension...
è un testo un pò contorto...
grazie!!
è un testo un pò contorto...
grazie!!
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | recatisi presso l'organismo | momo savino |
4 +2 | comparsi/presenti nell'ente/organismo/impresa | alialej |
4 +1 | presentati gli ispettori presso la sede commerciale | María José Iglesias |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
recatisi presso l'organismo
.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-05-25 13:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te per la fiducia.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-05-25 13:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te per la fiducia.
Peer comment(s):
agree |
alialej
50 mins
|
qué gentil!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Brava! :-)
5 hrs
|
ma no figurati.. sììì dimmel ancora
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
2 days 19 hrs
|
Grazie Feli
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
+2
50 mins
comparsi/presenti nell'ente/organismo/impresa
Irene:
*personado* es el participio del verbo personarse (o también apersonarse) que significa presentarse personalmente, reunirse con otra persona para tratar algo (RAE).
Por ello *comparsi/che sono comparsi* - *presenti/che si sono presentati* me parece bién.
En cuanto a *entidad* lo puedes traducir como ente/organismo/impresa/ditta/azienda....según la actividad a la que se refiera.
Espero serte útil!.
*personado* es el participio del verbo personarse (o también apersonarse) que significa presentarse personalmente, reunirse con otra persona para tratar algo (RAE).
Por ello *comparsi/che sono comparsi* - *presenti/che si sono presentati* me parece bién.
En cuanto a *entidad* lo puedes traducir como ente/organismo/impresa/ditta/azienda....según la actividad a la que se refiera.
Espero serte útil!.
Note from asker:
gracias alialej, me has ayudado muchísimo en entender de que se trataba! |
Peer comment(s):
agree |
momo savino
: aunque no con "comparsi" que puesto así parecería magia :) añado arriba en las notas que aquíno cabe
3 hrs
|
Gracias!!!...en los textos jurídicos aparece a menudo....(me resulta cómica la observación!!! ....es para pensar!!!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: con Momo. Es muy usado pero más bien en el sentido de presentarse ante una autoridad judicial, un notario, etc. El resto me parece perfecto.
7 hrs
|
+1
13 hrs
presentati gli ispettori presso la sede commerciale
Visto che si parla di un'attività commerciale, io non direi "organismo" né "ente" ma piuttosto "attività", "impresa" "sede dell'attività (commerciale).
Proporrei una traduzione un po' meno letterale e con l'uso dei participi, così come frequente in "legalese":
Conosciuta dai coinvolti nella presente inchiesta l'apertura della stessa e presentati gli ispettori presso la sede commerciale allo scopo di verificare in quali condizioni stessero svolgendo la loro attività...
Proporrei una traduzione un po' meno letterale e con l'uso dei participi, così come frequente in "legalese":
Conosciuta dai coinvolti nella presente inchiesta l'apertura della stessa e presentati gli ispettori presso la sede commerciale allo scopo di verificare in quali condizioni stessero svolgendo la loro attività...
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Se vi siete messe in testa di superarvi a vicenda ci siete riuscite ;-) Complimenti anche a te :-)
17 hrs
|
Grazie mille, Maria Assunta per i tuoi complimenti.
|
|
disagree |
momo savino
: in ita non puoi invertire come fai qui. La frase così non funziona. Allora "PresentatiSI gli ispettori ..." Nel modo da te proposto gli ispettori diventano oggetto e non soggetto dell'azione.
1 day 14 hrs
|
Grazie per il commento. Ma ti sbagli. Anzi, in linguaggio legale è frequente l'uso del participio in questo modo. Il significato è: Essendosi presentati gli ispettori, dopo che gli ispettori si sono presentati. Dovresti informarti meglio :-)
|
|
agree |
Alessandra Saviolo
: Sono italiana dalla nascita ma non capisco per quale motivo non si possa mettere presentati gli ispettori presso la sede commerciale.
1 day 23 hrs
|
Grazie, Alessandra, per il tuo contributo positivo.
|
Discussion