Glossary entry

Spanish term or phrase:

personados en la entidad

Italian translation:

recatisi presso l\'organismo

Added to glossary by Irene serafini
May 15, 2007 19:49
17 yrs ago
Spanish term

personados en la entidad

Spanish to Italian Law/Patents Finance (general)
una vez conocida por los expedientados la apertura del presente expediente y de que los inspectores PERSONADOS EN LA ENTIDAD para verificar las condiciones en que estaba ejerciendo su actividad de comercialización vieron frustrada esta pretension...

è un testo un pò contorto...

grazie!!

Discussion

momo savino May 16, 2007:
Personados y comparsi es muy a menudo lo mismo pero en esta frase no. Es justo que lo hayas encontrado en doc jurídicos porque es correcto y freceunte. Perdón I gotta go

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

recatisi presso l'organismo

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-05-25 13:01:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te per la fiducia.
Peer comment(s):

agree alialej
50 mins
qué gentil!
agree Maria Assunta Puccini : Brava! :-)
5 hrs
ma no figurati.. sììì dimmel ancora
agree Feli Pérez Trigueros
2 days 19 hrs
Grazie Feli
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
+2
50 mins

comparsi/presenti nell'ente/organismo/impresa

Irene:
*personado* es el participio del verbo personarse (o también apersonarse) que significa presentarse personalmente, reunirse con otra persona para tratar algo (RAE).
Por ello *comparsi/che sono comparsi* - *presenti/che si sono presentati* me parece bién.
En cuanto a *entidad* lo puedes traducir como ente/organismo/impresa/ditta/azienda....según la actividad a la que se refiera.
Espero serte útil!.
Note from asker:
gracias alialej, me has ayudado muchísimo en entender de que se trataba!
Peer comment(s):

agree momo savino : aunque no con "comparsi" que puesto así parecería magia :) añado arriba en las notas que aquíno cabe
3 hrs
Gracias!!!...en los textos jurídicos aparece a menudo....(me resulta cómica la observación!!! ....es para pensar!!!
agree Maria Assunta Puccini : con Momo. Es muy usado pero más bien en el sentido de presentarse ante una autoridad judicial, un notario, etc. El resto me parece perfecto.
7 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

presentati gli ispettori presso la sede commerciale

Visto che si parla di un'attività commerciale, io non direi "organismo" né "ente" ma piuttosto "attività", "impresa" "sede dell'attività (commerciale).

Proporrei una traduzione un po' meno letterale e con l'uso dei participi, così come frequente in "legalese":

Conosciuta dai coinvolti nella presente inchiesta l'apertura della stessa e presentati gli ispettori presso la sede commerciale allo scopo di verificare in quali condizioni stessero svolgendo la loro attività...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Se vi siete messe in testa di superarvi a vicenda ci siete riuscite ;-) Complimenti anche a te :-)
17 hrs
Grazie mille, Maria Assunta per i tuoi complimenti.
disagree momo savino : in ita non puoi invertire come fai qui. La frase così non funziona. Allora "PresentatiSI gli ispettori ..." Nel modo da te proposto gli ispettori diventano oggetto e non soggetto dell'azione.
1 day 14 hrs
Grazie per il commento. Ma ti sbagli. Anzi, in linguaggio legale è frequente l'uso del participio in questo modo. Il significato è: Essendosi presentati gli ispettori, dopo che gli ispettori si sono presentati. Dovresti informarti meglio :-)
agree Alessandra Saviolo : Sono italiana dalla nascita ma non capisco per quale motivo non si possa mettere presentati gli ispettori presso la sede commerciale.
1 day 23 hrs
Grazie, Alessandra, per il tuo contributo positivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search