This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 16, 2008 00:06
15 yrs ago
Spanish term

Reacción

Spanish to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks tłocznia/prasy/tłoczniki
tytuł sekcji
"Reacción, pasadores "
i podpunkt
Reaccionar los sectores de corte si el espesor de material es >1,2mm

kontekstu szerszego brak
Proposed translations (Polish)
1 zadziałanie/zadziałać

Discussion

Maria Schneider (asker) Oct 16, 2008:
Do kompletu - soba odpowiedzialna za nową linię jest nieobencna, nikt inny się nie znana, część plików jest zahasłowana i ogólnie schody... będżę jeszcze przez godzinę męczyć koleżeństwo. Jako ranking - w ciągu 30 lat pierwszy raz mam tekst że nie mogę pomóc tłumaczon więcej niż w 50 %, może to porównyalne z 50 stronnicoym wyrokiem, przy którym komentarz kancelarii brzmiał "Sędziego X nikt nie rozumie" ;(

Proposed translations

8 hrs

zadziałanie/zadziałać

Declined
Może po prostu chodzi tu o to, aby w jakiś sposób zadziałać na strefy tnące, jeśli grubość materiału wynosi >1,2 mm, co pozwala nam przypuszczać, że w takim wypadku materiał mógłby ulec zakleczczeniu w maszynie... Estoy adivinando ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2008-10-16 11:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjątkowo debilne ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2008-10-16 12:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

A tak na marginesie, to szczerze współczuje "sympatycznego" tekstu... Też kiedyś z czymś takim miałam do czynienia i nie pomogły nawet próby "rozgryzienia tesktu" przez całą "hordę" hiszpańskich inżynierów... Niech klient powie, o co mu chodzi, bo uważam, że jako tłumacze jesteśmy od tłumaczenia, a nie od ciągłego zgadywania intencji autora, czyż nie?

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 13:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

He he, a raczej nie he he, tylko chlip chlip... Na pocieszenie mogę Ci powiedzieć, że tekst JEST JEDNYM WIELKIM SZYFREM i myślę, że JEDYNą osobą, która mogłaby ewentualnie pomóc, albo raczej udzielić wyjaśnień, jest SAM AUTOR. Mi się też zdarzyło tłumaczyć takiego potwora i co się okazało? Otóż to, że dokumentacja, którą tłumaczyłam, została przedtem przełożona z innego języka i pojawiały się zdania i zwroty, które po prostu nie mały sensu... Dopiero osoby "kompetentne" (czyli firma-właściciel maszyn) wyjaśniły mi, o co chodzi przyznając, że tekst nie ma zupełnie sensu...A już tabelki Excela są najgorsze.

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 13:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

No cóż: teraz z kolei mówimy o "reacionar"...TEEEK...No comments...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2008-10-16 14:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

A moze im chodzilo o "reasonar", czyli moze ponownie zlaczyc/polaczyc?...
Note from asker:
Dzięi, a le nie da się ukryć że sformułowania są debilne ;(
Teraz mam reacionar los tacos Boże chroń!!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search