Oct 22, 2004 22:43
19 yrs ago
Turkish term
kalıbına yazık!
May offend
Turkish to English
Other
Slang
blaming, cursing
Used to blame someone on his failure of doing a certain job
Proposed translations
(English)
3 | You are not a man of caliber ! | barabus |
2 +3 | blame/shame on you! | Serkan Doğan |
3 +1 | You're a waste of space. | Tim Drayton |
4 | You can do more than that! | Selçuk Budak |
4 | yorum | Nizamettin Yigit |
1 | fie! | arjantinlika (X) |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Turkish term (edited):
KALIBINA YAZIK !
Selected
You are not a man of caliber !
Ben böyle derdim...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx"
+3
4 hrs
Turkish term (edited):
kal�b�na yaz�k!
blame/shame on you!
bilmiyorum daha uygun bir kalıp var mıdır?.
veya blame on your mould:)
veya blame on your mould:)
Peer comment(s):
agree |
Emine Fougner
58 mins
|
teşekkürler
|
|
agree |
Kaan Yesilyurt
: Kalıptan kastı vücut yapısı ise ; SHAME ON YOUR BULK daha uygun
3 hrs
|
:) işaretinden de anlaşılacağı üzere kendisi farazi alternatif cevap hükmündedir
|
|
agree |
arjantinlika (X)
: bu da olur
5 hrs
|
tşk arjantinli.
|
|
disagree |
senin
: No such saying as'Blame on you'
6 hrs
|
I already said 'possibly'
|
|
agree |
Nizamettin Yigit
: belki woe ve shame birlestitilebilir..: "Woe and shame on you"
1 day 21 hrs
|
tabi olabilir
|
9 hrs
Turkish term (edited):
kal�b�na yaz�k!
fie!
sanırım bu olsa gerek..
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 55 mins (2004-10-23 08:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
fie upon you gibi.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 55 mins (2004-10-23 08:39:06 GMT)
--------------------------------------------------
fie upon you gibi.
Peer comment(s):
neutral |
senin
: Don't think 'fie' has been used this millenium.
1 hr
|
Tşk., ancak arkadaşın ne için çeviri istediğin bilmediğimiz için bir alternatif olarak verdim. Yoksa arkadaşın istediğinin tam karşılığı kısaca yine "f" ile başlıyor, sms gönderecekse kalıbına yazık'ın en uygun karşılığı f...k olur mesela :)
|
+1
15 hrs
Turkish term (edited):
kal�b�na yaz�k!
You're a waste of space.
Ben bu deyim doğru anladıysam manası şöyle: sen o kadar lüzümsüz bir insansin ki seni yaratmak için kullanılan kalıp boşu boşuna kullanıldı. Öyleyse, teklifsiz İngiliz İngilizcede "You're a waste of space" deriz, yani boşuboşuna yer kaplıyorsun. Ayni anlamda "Why were you ever born?" kullanabiliriz.
Peer comment(s):
neutral |
Selçuk Budak
: "Kalıbına yazık" means, "you fail what is expected of you" in terms of capacity, talent, physical constitution, etc.
17 mins
|
Demek ben yanlış anladım.
|
|
agree |
1964
: Selam sizi ne zamandır göremiyoruz :), Biraz anlamı farklı -Kalıbına yazık biraz dış görünüş olarak oturaklı veya gösterişli ama yaptığı şey okadar garip ki adamın o gösterişli kalıbına uymayan hayal kırıklığı yaratan bir eylemin eleştirisi
2 hrs
|
Anladım şimdi, sağ ol. Aklıma daha uygun bir İngilizce deyim bir türlü gelmiyor.
|
16 hrs
Turkish term (edited):
kal�b�na yaz�k!
You can do more than that!
Bu "idiomatic" bir çeviri değil. İngilizce'de buna karşılık gelen bir deyim olup olmadığını bilmiyorum. Belki Tim bize bu konuda yardımcı olabilir.
Ama "kalıbına yazık"ın anlamı bu.
Ama "kalıbına yazık"ın anlamı bu.
Peer comment(s):
neutral |
Nizamettin Yigit
: Kalibina yazik derken bir asagilama var ancak you can do more.... da bir motive edicilik sozkonusu.
1 day 8 hrs
|
Doğru. "Kalıbına yazık"taki negatif yük bu ifadede yok.
|
2 days 1 hr
Turkish term (edited):
kal�b�na yaz�k!
yorum
Ingilizcede buna karsilik bulmak zor. Tam karsiligini bir cumle olarak ancak verebilirsin..
parcalayip, her bir kismini bir fragmente yukleyerek...
Ama genel olarak "(sana) yaziklar olsun" zaten var olan bir ifade ve ayni zamanda biblical bir ifade. Hem incil hem de Kur'an da hayli ayet veya ayetin bir cumlesi var...
"Woe to you" veya Woe to them veya "woe on to them"
delikanli, sozunun eri vs olmaya da " ... be a man" bu ayni zamanda korkak cekingen kisilere de soyleniyor.
Dolayisiyla
"Woe to you/ woe on to you who can not make a man" bir alternatif olabilir...
Veya vurguyu
parcalayip, her bir kismini bir fragmente yukleyerek...
Ama genel olarak "(sana) yaziklar olsun" zaten var olan bir ifade ve ayni zamanda biblical bir ifade. Hem incil hem de Kur'an da hayli ayet veya ayetin bir cumlesi var...
"Woe to you" veya Woe to them veya "woe on to them"
delikanli, sozunun eri vs olmaya da " ... be a man" bu ayni zamanda korkak cekingen kisilere de soyleniyor.
Dolayisiyla
"Woe to you/ woe on to you who can not make a man" bir alternatif olabilir...
Veya vurguyu
Something went wrong...