Pages in topic: [1 2] > | Ricerca di un proofreader paziente per una novellina volenterosa Thread poster: Monica Catena
| Monica Catena Italy Local time: 16:58 Member (2017) English to Italian + ...
Eccomi qua, spaventata dal rischio di scrivere qualcosa che possa infastidire alcuni di voi, rovinandomi così subito subito il mio esordio in questo forum. Cercherò di essere aperta, critica e onesta. Ogni risposta, a prescindere dal messaggio, sarà preziosa per me e ve ne ringrazio sin da ora. Di traduzione so ancora molto poco: ho un diploma di laurea in discipline della mediazione linguistica conseguito ormai 7 anni fa. L'idea era quella di proseguire con una laur... See more Eccomi qua, spaventata dal rischio di scrivere qualcosa che possa infastidire alcuni di voi, rovinandomi così subito subito il mio esordio in questo forum. Cercherò di essere aperta, critica e onesta. Ogni risposta, a prescindere dal messaggio, sarà preziosa per me e ve ne ringrazio sin da ora. Di traduzione so ancora molto poco: ho un diploma di laurea in discipline della mediazione linguistica conseguito ormai 7 anni fa. L'idea era quella di proseguire con una laurea specialistica in traduzione, ma la vita mi ha portato altrove, concedendomi delle pause durante le quali l'idea di tradurre è sempre riaffiorata con più o meno forza. Nel frattempo ho viaggiato parecchio, ho cambiato molti lavori, ho approfondito la conoscenza delle lingue che avevo studiato (inglese e spagnolo) e ne ho imparate di nuove (dalle quali non mi sento in grado di tradurre). Sono passati 7 anni e mi sento finalmente pronta: negli ultimi mesi mi sono messa a cercare informazioni online, ho iniziato a leggere e studiare testi sull'argomento, mi sto allenando nella ricerca terminologica utilizzando i servizi di supporto terminologico di ProZ e di TranslatorsCafé e sto traducendo come volontaria per delle associazioni no-profit. Sto anche valutando la possibilità di iscrivermi l'anno prossimo a un corso di laurea specialistica, sebbene sia circondata da professionisti di successo non laureati e da laureati disoccupati o espatriati (ma si tratta di altri settori). La specializzazione verso la quale sto cercando di indirizzarmi è quella dei viaggi e del turismo, la mia passione. Recentemente ho ricevuto il mio primo feedback da un traduttore esperto e la mia traduzione è risultata essere, come prevedibile, bisognosa di miglioramenti: da questa esperienza ho imparato tantissimo e mi sono resa conto che ricevere feedback sul lavoro svolto è probabilmente il modo migliore di imparare. Purtroppo non tutte le associazioni per le quali traduco si avvalgono di traduttori più esperti per un proofreading e sto quindi cercando un modo di farmi correggere le mie traduzioni. Ho provato a partecipare al programma di mentoring di ProZ, ma senza successo. In conclusione, mi stavo chiedendo se ci fosse qualcuno tra di voi disponibile ad aiutarmi in tal senso. In tal caso potete inviarmi le vostre tariffe, in modo che possa valutare la fattibilità di tale soluzione. Se aveste altri consigli in merito sarò ben lieta di leggerli. Se poi voleste scoraggiarmi dall'intraprendere questa strada va bene lo stesso, leggerò attentamente e vi ringrazierò per la vostra opinione, ma questa è un'esperienza che devo fare, o avrò una vita piena di "se avessi". Grazie a chiunque abbia avuto la forza di leggere questo post fino in fondo e a chi vorrà contribuire.
[Edited at 2015-03-23 15:06 GMT] ▲ Collapse | | |
Se vuoi ti posso aiutare anche se non sono un traduttore professionista. Ho lavorato come volontario per due anni per una rivista online. Ora sto facendo un corso di specialistica in interpretariato e traduzione. Mi puoi contattare anche sulla mia mail [email protected]. Per quanto riguarda le tariffe tu quando avevi idea di spendere? Ti potrei offrire una revisione a 7 euro per pagina. Cosa ne pensi? | | | Per iniziare... | Mar 23, 2015 |
Monica Catena wrote: Eccomi qua, terrorizzata dal rischio di scrivere qualcosa che possa infastidire alcuni di voi, rovinandomi così subito subito il mio esordio in questo forum. Cercherò di essere aperta, critica e onesta. Ogni risposta, a prescindere dal messaggio, sarà preziosa per me e ve ne ringrazio sin da ora. Non so assolutamente nulla di traduzione: ho solo un diploma di laurea in discipline della mediazione linguistica conseguito ormai 7 anni fa. L'idea era quella di proseguire con una laurea specialistica in traduzione, ma la vita mi ha portato altrove, concedendomi delle pause durante le quali l'idea di tradurre è sempre riaffiorata con più o meno forza. È vero anche però, che uno la vita se la può creare e non la deve necessariamente subire, e io, parliamoci chiaro, avrei potuto spingere in un'altra direzione. Non l'ho fatto perché sono fondamentalmente una persona insicura (e posso dirlo con serenità - anche se il mio stomaco si sta ribellando a tale apertura - perché è l'unica cosa della quale sono sicura). Ho sempre un po' pensato che non ce l'avrei mai fatta a diventare un traduttore, ho sempre idealizzato molto questa figura (e sminuito ignobilmente la mia). Nel frattempo ho viaggiato parecchio, ho cambiato molti lavori, ho approfondito la conoscenza delle lingue che avevo studiato (inglese e spagnolo) e ne ho imparate di nuove (dalle quali non mi sento in grado di tradurre). Ma, soprattutto, ho imparato a convivere con me stessa e a gestirmi. Sono passati 7 anni e mi sento finalmente pronta: negli ultimi mesi mi sono messa a cercare informazioni online, ho iniziato a leggere e studiare testi sull'argomento, mi sto allenando nella ricerca terminologica utilizzando i servizi di supporto terminologico di ProZ e di TranslatorsCafé e sto traducendo come volontaria per delle associazioni no-profit. Sto anche valutando la possibilità di iscrivermi l'anno prossimo a un corso di laurea specialistica, sebbene sia circondata da professionisti di successo non laureati e da laureati disoccupati o espatriati (ma si tratta di altri settori). La specializzazione verso la quale sto cercando di indirizzarmi è quella dei viaggi e del turismo, la mia passione. La settimana scorsa ho ricevuto il mio primo feedback da un traduttore esperto e la mia traduzione è risultata essere abbastanza un disastro (come era prevedibile), ma da quel feedback ho imparato tantissimo. Purtroppo non tutte le associazioni per le quali traduco si avvalgono di traduttori più esperti per un proofreading e sto quindi cercando un modo di farmi correggere le mie traduzioni. Ho provato a partecipare al programma di mentoring di ProZ, ma senza successo. In conclusione, mi stavo chiedendo se ci fosse qualcuno tra di voi disponibile ad aiutarmi in tal senso. In tal caso potete inviarmi le vostre tariffe, in modo che possa valutare la fattibilità di tale soluzione. Se aveste altri consigli in merito sarò ben lieta di leggerli. Se poi voleste scoraggiarmi dall'intraprendere questa strada va bene lo stesso, leggerò attentamente e vi ringrazierò per la vostra opinione, ma questa è un'esperienza che devo fare, o avrò una vita piena di "se avessi". Magari verrà fuori che sono davvero negata (e a quel punto preferirei mollare che fare male questo lavoro che ammiro tanto), ma per poterlo dire devo prima provarci davvero. Grazie a chiunque abbia avuto la forza di leggere questo post fino in fondo e a chi vorrà contribuire. Ciao Monica, per iniziare ti consiglio uno stage interno presso un'agenzia in Italia o all'estero, dopo di che potrai valutare se continuare questa attività o meno. In bocca al lupo Chiara | | | Scoraggiarti no | Mar 23, 2015 |
Monica Catena wrote: Se poi voleste scoraggiarmi dall'intraprendere questa strada va bene lo stesso, leggerò attentamente e vi ringrazierò per la vostra opinione, ma questa è un'esperienza che devo fare, o avrò una vita piena di "se avessi". E perché mai, da qualche parte bisogna iniziare, inoltre con lo studio e basi alle spalle in teoria, impegnandosi, non vedo perché non si dovrebbe riuscire. Bisognerà poi anche capire in quale ambito specializzarsi, è molto importante. In bocca al lupo! PS. Dimenticavo il talento, se ti risulta avere talento nella scrittura, devi sono allenarti e, appunto, studiare ancora un po'.
[Edited at 2015-03-23 16:43 GMT] | |
|
|
Monica Catena Italy Local time: 16:58 Member (2017) English to Italian + ... TOPIC STARTER Grazie Chiara | Mar 24, 2015 |
Chiara Santoriello wrote: Ciao Monica, per iniziare ti consiglio uno stage interno presso un'agenzia in Italia o all'estero, dopo di che potrai valutare se continuare questa attività o meno. In bocca al lupo Chiara Ho cercato di percorrere questa strada, ma forse è un po' presto: le agenzie di traduzione che ho contattato (erano tutte italiane però) mi hanno detto di preferire chi abbia conseguito una laurea specialistica. Questo non significa che non continuerò a cercare, magari anche all'estero. Grazie per il consiglio. | | | Credo che... | Mar 25, 2015 |
Monica Catena wrote: Chiara Santoriello wrote: Ciao Monica, per iniziare ti consiglio uno stage interno presso un'agenzia in Italia o all'estero, dopo di che potrai valutare se continuare questa attività o meno. In bocca al lupo Chiara Ho cercato di percorrere questa strada, ma forse è un po' presto: le agenzie di traduzione che ho contattato (erano tutte italiane però) mi hanno detto di preferire chi abbia conseguito una laurea specialistica. Questo non significa che non continuerò a cercare, magari anche all'estero. Grazie per il consiglio. Credo che senza una laurea specialistica sia abbastanza difficile. | | |
Chiara Santoriello wrote: Monica Catena wrote: Chiara Santoriello wrote: Ciao Monica, per iniziare ti consiglio uno stage interno presso un'agenzia in Italia o all'estero, dopo di che potrai valutare se continuare questa attività o meno. In bocca al lupo Chiara Ho cercato di percorrere questa strada, ma forse è un po' presto: le agenzie di traduzione che ho contattato (erano tutte italiane però) mi hanno detto di preferire chi abbia conseguito una laurea specialistica. Questo non significa che non continuerò a cercare, magari anche all'estero. Grazie per il consiglio. Credo che senza una laurea specialistica sia abbastanza difficile. Non è vero, si può tranquillamente fare sopperendo con altre cose. | | | Buon approccio | Mar 25, 2015 |
Monica Catena wrote: mi sono resa conto che ricevere feedback sul lavoro svolto è probabilmente il modo migliore di imparare. Grazie a chiunque abbia avuto la forza di leggere questo post fino in fondo e a chi vorrà contribuire.
[Edited at 2015-03-23 15:06 GMT] Ciao Monica, quella di ricorrere a un feedback con osservazioni e correzioni mi sembra un ottimo approccio ed è uno tra quelli più efficaci. Se le lingue da cui tradurre non ti pongono problemi di comprensione, non è necessario che ti imbarchi dopo così tanto tempo in un corso di studi universitario. A livello di mercato ti consiglierei una laurea in Medicina, ma nella pratica il suo costo, l'impegno richiesto e le energie da dedicarvi non ne giustifichebbero la scelta ai fini solo della traduzione, in quanto non ne saresti ripagata, sebbene sia un ambito di traduzione molto richiesto e tra i meglio pagati. Continua con questo metodo e, se la predisposizione non ti manca, capirai dopo alcuni mesi come agire in via generale e come sopportare le richieste dei singoli clienti che spesso non hanno alcuna competenza linguistica, ma pretendono stili e terminologie orribili frutto di una visione distorta della correttezza di una traduzione a cui a volte bisogna sottostare perché "il cliente ha sempre ragione se paga il dovuto". Tuttavia devi prima acquisire la capacità di tradurre in modo corretto. Il mercato poi ti guiderà nella soddisfazione dei singoli clienti. In bocca al lupo! Giuseppe | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 15:58 Member (2008) Italian to English
Giuseppe C. wrote: quella di ricorrere a un feedback............ stili e terminologie orribili | | | Bruno Depascale Italy Local time: 16:58 Member (2009) English to Italian + ... Stage formativo? | Mar 25, 2015 |
Chiara Santoriello wrote: per iniziare ti consiglio uno stage interno presso un'agenzia in Italia o all'estero, dopo di che potrai valutare se continuare questa attività o meno. In bocca al lupo Chiara Mi permetto di fare notare che le agenzie di traduzione in Italia sono pochine...e la loro qualità organizzativa spesso lascia a desiderare, per non parlare poi delle condizioni di lavoro e del compenso (inesistente) (parlo della mia esperienza a Roma, non ho avuto modo di conoscere le agenzie del nord Italia). Sarei felice se qualcuno smentisse la mia affermazione..ma credo sia difficile. Piuttosto che affidarti a sedicenti professionisti, ti consiglio di affinare le tue competenze in maniera autonoma, così facendo risparmieresti tempo e denaro.
[Edited at 2015-03-25 08:53 GMT] | | |
Tom in London wrote: Giuseppe C. wrote: quella di ricorrere a un feedback............ stili e terminologie orribili Sto giusto lavorando su un manuale di controller per refrigeratori in cui il cliente impone di usare l'espressione "va immessa" invece di "deve essere immessa" e questa è solo una delle tante stranezze pretese, ma non è e non sarà la prima volta in cui dall'ufficio vendite di un cliente arrivano le richieste o le osservazioni più strambe con l'estrema convinzione di insegnarti qualcosa sulla lingua italiana. A te non è mai capitato? Non ci credo. | | | Adesso ci sono! :-) | Mar 25, 2015 |
Tom in London wrote: Giuseppe C. wrote: quella di ricorrere a un feedback............ stili e terminologie orribili La domanda stava in alto. Ammazza quanto sei ermetico! E di primo mattino! E va bene, sono un po' stanchino. Ovviamente un solo feedback non sarebbe sufficiente. Diciamo dopo vari mesi di "riscontri" (giusto per non parlare stile politicante bocconiano) si migliora sicuramente. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 15:58 Member (2008) Italian to English
Che diavolo è un feedback? Una specie di animale? | | |
Tom in London wrote: Che diavolo è un feedback? Una specie di animale? Un sarchiapone! | | |
Tom in London wrote: Che diavolo è un feedback? Una specie di animale? Ho paura che con la parola feedback tu abbia perso in partenza, non si usa proprio la versione italiana del sarchiapone di cui sopra | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ricerca di un proofreader paziente per una novellina volenterosa Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |