Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...


Member since Apr '06

Working languages:
English to French
Spanish to French
French (monolingual)

Premium✍️
Copywriter~Translator~Security Cleared

United States
Local time: 08:55 PDT (GMT-7)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
36 positive reviews
(2 unidentified)

6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Premium✍️ is working on
info
Feb 11, 2020 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to FRA project, International Development, 800 words for Translators without Borders I used Matecat. I just finished revising and editing URGENT_Brief_ ...more »
Total word count: 800

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Training
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsHuman Resources
International Org/Dev/CoopJournalism
LinguisticsTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaFinance (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 231,798
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 35 - 55 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2332, Questions answered: 1521, Questions asked: 136
Payment methods accepted PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: Medical
Source text - English
The butt stops here!

- Practice the 4 Ds:

- Deep breathe

- Delay (Wait out the urge, it only lasts a few minutes)


- Drink plenty of water. Water helps clear the body of nicotine & toxins.)

- Distract yourself with other activities.

- Remind yourself of the reasons you are quitting. (Keep a picture of a loved one)

- Brush your teeth

- Picture yourself as a nonsmoker


- Think of your most important reason for wanting to stop smoking.

- Say it out loud.

- Do not feel sorry for yourself. It is the people who are still smoking who should be pitied.

- Do something with your hands.
Translation - French
Interdit le mégot ici !

- Pratiquez la méthode des 4 D.

- Respirez profondément.

- Retenez-vous. (Réprimez l'envie, elle ne dure que quelques minutes.)

- Buvez beaucoup d'eau. L'eau aide l'organisme à se débarrasser de la nicotine et des toxines.)

- Distrayez-vous en pratiquant d'autres activités.

- Rappelez-vous les raisons qui vous incitent à cesser. (Gardez une photo d'un être cher.)

- Brossez-vous les dents.

- Imaginez-vous comme un non fumeur.

- Pensez à la plus importante raison pour vouloir arrêter de fumer.

- Dites-la à haute voix.

- Ne vous apitoyez pas sur votre sort. Seuls les fumeurs invétérés sont à plaindre.

- Faites quelque chose de vos mains.
Spanish to French: Legal
Source text - Spanish
A QUIEN CORRESPONDA

Por medio de la presente, hago constar que habiendo revisado el archivo de identificación judicial existente en esta Dirección de Prevención y Readaptación Social en el Estado, a mi cargo, no se encontró a la fecha antecedente penal en contra de esta persona.

A solicitud de la parte interesada y para los usos legales que a la misma convenga, se expide la presente constancia de no antecedentes penales, en la Ciudad de Saltillo, Capital del Estado de Coahuila de Zaragoza, a los 2 días del mes de Julio del 2004.
Translation - French
À QUI DE DROIT

Par la présente, j’atteste que, après révision du dossier d’identification judiciaire existant au bureau de la Direction de Prévention et de Réadaptation Sociale dont je suis responsable, aucun antécédent criminel n’y figure à date contre cette personne.



Sur demande de la partie intéressée et à toutes fins légales qu’elle jugera utiles, le présent certificat attestant de l’inexistence d’antécédents criminels, est délivré le 2 juillet 2004 dans la ville de Saltillo, capitale de l’État de Coahuila de Zaragoza.

English to French: Web Site Localization
Source text - English
WEB SITE LOCALIZATION

If you want to stay competitive in a fast-growing global market, it's time to stop thinking about it, and take action. Localize your web site now!

Your web site is your window to the world, but it also provides businesses and individuals around the globe with a means of viewing your products and services. Research has shown time and time again that web users are up to four times more likely to make purchases when addressed in their native language (IDC). Because of this, web localization is undoubtedly a key Internet marketing strategy.

A translation of a company's web site to Swedish will increase turnover and profit. The potential is tremendous in Sweden, and this may be the right time for your company to explore new markets. Don't let the cultural, geographic or linguistic barriers impede your business with lucrative countries. I can provide you with customized solutions to take you down the path of business success.
Translation - French
LOCALISATION DE SITES WEB

Souhaitez-vous garder votre compétitivité dans une économie mondiale qui évolue rapidement ? Cessez alors d’y penser, passez à l’action et localisez votre site web !

Votre site est votre fenêtre ouverte sur le monde ; toutefois, il présente aussi aux entreprises et aux particuliers du monde entier une vitrine sur vos produits et vos services. Les recherches de l’IDC ont maintes fois révélé que les internautes sont quatre fois plus enclins à effectuer des achats sur un site qui s’affiche dans leur langue. La localisation d’un site s’avérera donc une stratégie de marketing indispensable sur l’Internet.


Faites traduire votre site en suédois et vous constaterez une augmentation de votre chiffre d’affaires et de vos profits. La Suède représente un énorme potentiel et votre société pourrait prospecter de nouveaux marchés en saisissant cette occasion. Ne laissez pas les barrières culturelles, géographiques ou linguistiques entraver votre potentiel de commerce avec des pays lucratifs. Je peux vous fournir des solutions personnalisées qui vous conduiront sur la voie du succès commercial.


Glossaries Art/LitGloss, BUSGLOSS, ColloQGloss, CommerceGloss, CompuGloss, CosmeticsGloss, CulinaryGloss, EcoGloss, EducaGloss, Education/Pedagogy

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Monterey Institute of International Studies, verified)
Spanish to French (Monterey Institute of International Studies, verified)
Memberships ATA, ACTFL, NCTA
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, CaptionHub, Fluency, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemSource Cloud, Smartcat, Smartling, Wordfast, Fluency, Deja Vu, MemoQ, XTM, XTM, XTRF, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordfast

Website http://www.proz.com/profile/120824
CV/Resume CV available upon request.
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Premium✍️ endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Trained, Qualified and Experienced


ACADEMIC BACKGOUND:

My academic background is in Linguistics applied to the teaching of foreign languages. I am an ESL/VESL instructor, a language consultant as well as a professional translator, editor and reviewer. On occasion, I perform audio and video transcriptions and voice-over assignments.

I was trained at the Graduate School of the Monterey Institute of International Studies for translation and interpretation, but I chose to be a translator because I love taking on translation challenges and producing well-written documents.

PROFESSIONAL BACKGROUND:

~ Documents Editor
~ Editing and Proofreading Specialist
~ TFL/TESOL/ESL/VESL Instructor and Language Tester
~ Freelance Professional Translator since 2002
~ Language Consultant and Language Contractor
~ Desktop Publishing


FIELDS OF EXPERTISE:

* International Development/International Organizations
70,000 words
* Business and Marketing
* Human Resources, Professional Development and Training
* Social Sciences
* Education, Pedagogy, Language Arts, Curriculum Design
* Telecommunications
* Travel and Tourism

WORKING LANGUAGES: English > French
Spanish > French
French > French
(review, editing, proofreading and post-editing)
French > English

(in specific cases)

REFERENCES:

I am presently under four (4) different translation contracts since last year in both the private and government sectors. In addition, my long-standing work relationship with my regular clients dates back in some cases since 2002 and involves clients nationwide and around the globe, including Hawaii, Canada, Ireland, the Netherlands, London, the Dutch Caribbean and the Caribbean.

« Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement et les mots pour le dire arrivent aisément.» ~François Boileau

Keywords: French translation, French native, Copywriting, editing, proofreading, high quality, Content writing, voice talent, voice-over, telephone interpreting. See more.French translation, French native, Copywriting, editing, proofreading, high quality, Content writing, voice talent, voice-over, telephone interpreting, web site localization, detail-oriented, audio recording, phone surveys, branding, cultural consulting, questionnaires, phone surveys, marketing, branding, MT, post-editing, post-editor, crowdsourcing, Fluency, memoQ, Wordfast, relecture, localisation, USG, US Government, security, clearance, PUBLIC TRUST, .. See less.




Profile last updated
Apr 18



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs