This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced translator and interpreter Madrid; detail - oriented, expert in agricultural and EU affairs
Typ konta
Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
polski > hiszpański (University of Barcelona) polski > hiszpański (University of Warsaw) hiszpański > polski (Warsaw Univeristy, Universidad de Barcelona) angielski > polski (Warsaw University, verified) polski > angielski (Warsaw University, verified)
polski > francuski (University of Barcelona) francuski > polski (Warsaw University, verified)
More
Less
Przynależność do organizacji
N/A
Oprogramowanie
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Jestem tłumaczem pisemnym oraz ustnym z języka
polskiego na hiszpański, angielski i francuski oraz z języka hiszpańskiego,
angielskiego i francuskiego na polski.
Mieszkam na stałe w Madrycie, gdzie prowadzę
własną działalność gospodarczą.
Ukończyłam studia magisterskie na wydziale
Lingwistyki Stosowanej na Uniwesytecie Warszawskim oraz Filologii Francuskiej w Universidad
Autónoma de Barcelona. Ze względu na moje wykształcenie oraz długoletni pobyt w
Hiszpanii znam na poziomie zaawansowanym język hiszpański, angielski oraz
francuski. Posiadam bogate doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych oraz
ustnych. W latach 2009-2015 pracowalam jako tłumacz w siedzibie w Madrycie
międzynarodowej organizacji C.L.A.M. zrzeszającej kraje śródziemnomorskie
produkujące oraz eksportujące owoce cytrusowe. Do moich obowiązków należało
między innymi tłumaczenie dokumentacji organizacji oraz tłumaczenia podczas
spotkań międzynarodowych. Wcześniej pracowałam jako tłumacz dla Ministerstwa
Rolnictwa oraz Agencji Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa w Warszawie. Byłam
również tłumaczem przy projekcie Unii Europejskiej PHARE z języka angielskiego
oraz hiszpańskiego na polski. Jestem również autorem tłumaczenia książki
„Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców” wydawnictwa Ex Libris.
Mój główny obszar zainteresowań to tzw. life science, ale posiadam również doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów z
następującej tematyki: rolnictwo, dopłaty UE do rolnictwa, marketing, motoryzacja, rynek nieruchomości
oraz umowy handlowe, literatura, filozofia, kultura ogólna, moda.
Field of Expertise
Project
Agriculture and veterinary
Polish and Spanish Ministry of Agriculture (Polish, Spanish, French), C.L.A.M. (International organisation for citrus fruit)
EU aid schemes, EU affairs
EU Phare Project on Rural Development and EU aid schemes