This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT - ДИСТРИБЬЮТОРСКИЙ ДОГОВОР General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT
This Distributorship Agreement is made by and between:
XXX VAT code XXX, a company incorporated under the laws of Italy, whose registered office is at XXX, Italy (hereinafter referred to as "the Seller"), duly represented by Mr. X in his capacity of CEO and
XXX, VAT code XXX a company incorporated under the laws of Russia whose registered office is at XXX (hereinafter referred to as "the Distributor"), duly represented by Mr. X in his capacity of Chairman.
WHEREAS the Seller manufactures and sells metallic prefabricated modular building solutions units like monoblocks (portable cabins) storage containers and other construction equipment worldwide, throughout a network of selected distributors;
WHEREAS the Distributor has appropriate knowledge and experience and owns adequate facilities for marketing, selling and servicing the Seller's products in the Territory, as herein defined;
WHEREAS the Seller is willing to appoint XXX as its own distributor with the aim to gradually increase its market share in the Territory of Russian Federation, and the Distribution is prepared to accept such appointment;
NOW THEREFORE the Seller and the Distributor agree as follows.
***
Article 5 - Obligations of the Distributor
5.1 Throughout the duration of this Agreement the Distributor shall properly and faithfully act as distributor of the Products in the Territory, by continuously endeavouring to adequately increase the sales of the Seller's Products in the Territory.
5.2 For such purpose the Distributor:
5.2.1 shall market, advertise and sell the Products in accordance with the marketing, advertising and sales policies issued from time to time by the Seller, and
5.2.2 shall service the customers located in the Territory in accordance with the Seller's warranty and after sales terms and conditions, and
5.2.3 shall maintain adequate premises and sufficient sales staff and personnel to sell, market and service the Products in accordance with the terms of this Agreement and
5.2.4 shall not alter or modify neither the Products and the accessories nor the original packaging of the Products and shall properly store each of them in a way to avoid abnormal wear and tear, and
5.2.5 shall duly comply with any law and statutory regulations existing in the Territory and concerning the importation of the Products and their sale in the Territory.
Translation - Russian ДИСТРИБЬЮТОРСКИЙ ДОГОВОР
Настоящий Дистрибьюторский договор заключён между:
XXX Код плательщика НДС XXX, компанией, зарегистрированной в соответствии с законодательством Италии, юридический адрес: XXX, Италия (далее именуемой «Продавец»), в лице X, действующего на основании своих должностных обязанностей Директора предприятия, и
XXX, ИНН XXX, компанией, зарегистрированной в соответствии с законодательством России, юридический адрес: XXX (далее именуемой «Дистрибьютор»), в лице X, действующего на основании своих должностных обязанностей Председателя.
СТОРОНЫ ПРИНИМАЮТ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Продавец производит и продаёт металлические модульные строения заводского изготовления, такие как моноблоки (жилые вагоны), контейнеры для хранения и другое строительное оборудование по всему миру через сеть выбранных дистрибьюторов;
ЧТО у Дистрибьютора есть достаточные знания и опыт, а также подходящее оборудование для продажи продукции Продавца и обслуживания клиентов на Территории так, как определено настоящим Договором;
ЧТО Продавец желает назначить XXX своим дистрибьютором с целью постепенного увеличения своей доли рынка на Территории Российской Федерации, и Дистрибьютор готов принять такое назначение;
ТАКИМ ОБРАЗОМ, Продавец и Дистрибьютор договариваются о нижеследующем.
***
Статья 5 - Обязанности Дистрибьютора
5.1 В течение срока действия настоящего Договора Дистрибьютор обязан должным образом действовать в качестве дистрибьютора Продукции на Территории, постоянно стремясь в достаточной мере повышать продажи Продукции Продавца на Территории.
5.2 Для этих целей Дистрибьютор:
5.2.1 обязуется поставлять на рынок, рекламировать и продавать Продукцию в соответствии с политикой маркетинга, рекламы и продаж, при необходимости определяемой Продавцом, и
5.2.2 обязуется оказывать покупателям, находящимся на Территории, услуги в соответствии с гарантией Продавца и условиями продаж, и
5.2.3 обязуется обеспечивать соответствующие помещения и достаточное число сотрудников и специалистов по продажам, чтобы поставлять Продукцию на рынок и оказывать услуги покупателям в соответствии с условиями настоящего Договора, и
5.2.4 обязуется никак не изменять ни Продукцию, ни аксессуары, ни оригинальную упаковку Продукции и обязуется хранить всё это в надлежащих условиях так, чтобы избегать непредусмотренных повреждений и износа, и
5.2.5 обязуется должным образом соблюдать любые законы и законодательные нормы, существующие на Территории и касающиеся импорта Продукции и её продажи на Территории.
English to Russian: power of attorney - доверенность General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English By this Power of Attorney, XXX, with registered office in France, YYY, represented by the General Manager Mr. ZZZ, as per Articles of Association,
hereby authorizes the LLC XXX, with legal office at YYY, Russia, in the person of its executive Director, ZZZ, as per Articles of Association,
to register biologically active supplements (BAS) of our own production in the territory of the Russian Federation.
In order to carry out the above-mentioned activities, the undersigned hereby grants the aforesaid Attorney the following powers:
• to represent us before the various Governmental Bodies in the territory of the Russian Federation, that are carrying activities relating to the registration of biologically active supplements (BAS), for the registration of BAS in the territory of the Russian Federation;
• to carry out negotiations relating to the registration of biologically active supplements (BAS);
• to submit documents (materials) relating to the registration of biologically active supplements (BAS);
• to give explanations, submit any additional documents relating to the registration of biologically active supplements (BAS);
• to pay remuneration for services and state taxes relating to the registration of biologically active supplements (BAS);
• to obtain any necessary documents relating to the registration of biologically active supplements (BAS);
• to certify copies of original documents relating to the registration of biologically active supplements (BAS) with authorized signature and stamp.
The present Power of Attorney shall be valid for one (1) year.
This Power of Attorney is being granted for registration purposes only and no other use of the same is allowed.
The powers granted herein may not be delegated to another person without the grantor's consent.
Translation - Russian Настоящей Доверенностью XXX, юридический адрес: YYY, Франция, в лице Генерального директора ZZZ, действующего на основании Устава,
уполномочивает ООО XXX, юридический адрес: YYY, Россия, в лице Исполнительного директора ZZZ, действующего на основании Устава,
зарегистрировать на территории Российской Федерации биологически активные добавки (БАД), изготавливаемые нашей Компанией.
Для выполнения вышеуказанной задачи, нижеподписавшийся настоящим предоставляет упомянутому выше Поверенному лицу нижеследующие полномочия:
• Представлять наши интересы в различных государственных учреждениях, находящихся на территории Российской Федерации, деятельность которых имеет отношение к регистрации биологически активных добавок (БАД), для их регистрации на территории Российской Федерации;
• Вести переговоры в отношении регистрации биологически активных добавок (БАД);
• Предоставлять документы (материалы), касающиеся регистрации биологически активных добавок (БАД);
• Оплачивать услуги и государственные налоги, касающиеся регистрации биологически активных добавок (БАД);
• Получать все необходимые документы, касающиеся регистрации биологически активных добавок (БАД);
• Удостоверять подписью уполномоченного лица и печатью копии документов, снятые с оригиналов, касающиеся регистрации биологически активных добавок (БАД).
Настоящая Доверенность выдана сроком на один (1) год.
Настоящая Доверенность выдается только с целью регистрации; ее использование в других целях не допускается.
Полномочия, предоставленные по настоящей Доверенности, не могут быть переданы другому лицу без предварительного согласия Доверителя.
English to Russian: Resolution of Director - Резолюция директора General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Resolution of Director Consented to in Writing
Of
XXX
THE UNDERSIGNED, being the sole member of the Board of Directors of XXX, (hereinafter the "Company"), a Company incorporated under the Business Company Act of the British Virgin Island, hereby consents to the adoption of the following resolution taken without a meeting, which is to have the same force and effect as if the action herein referred to had been taken at a timely called and duly held meeting of the Board of Directors of the Company.
1. Company formation
Note that copies of the following documents have been made available to the directors:
a) the certificate of Incorporation of the company dated 28th day of June 2012, and
b) a print of the memorandum and articles of association of the company, as registered.
2. Registered office and registered agent
Note that the first registered office of the company is situated at XXX.
Note that the first registered agent of the company in the BVI is YYY.
3. Directors
Note the appointment of Mrs. XXX as first director of the company by the first registered agent of the company with effect from 28th day of June 2012.
4. Allotment of Shares
(1) Note that the company has received the application from the person named below for the allotment to them the shares of US$ 1 each appearing opposite their name.
(2) IT IS RESOLVED that
a) shares of US$ 1 each be and they are allotted in accordance with the application;
b) share certificate in respect of these shares be and they are prepared and executed and issued to the applicant.
5. Seal
IT IS RESOLVED that the seal, an impression of which appears on the margins of this resolution, be and is adopted as the common seal of the company, and that an impression of the seal be and is sent to the registered agent of the company in the British Virgin Islands.
6. Records and company books
IT IS RESOLVED that a register of directors and members is maintained at XXX.
Translation - Russian Резолюция директора
компании
XXX,
утверждённая в письменном виде
НИЖЕПОДПИСАВШЕЕСЯ ЛИЦО, являясь единоличным членом совета директоров XXX (далее — «Компания»), Компании, зарегистрированной в соответствии с Законом о коммерческих компаниях Британских Виргинских островов, настоящим соглашается с принятием следующей резолюции, принимаемой без проведения собрания, которая будет иметь такую же юридическую силу, как если бы указанное здесь действие было совершено на своевременно созванном и должным образом проведённом собрании Совета Директоров Компании.
1. Образование юридического лица:
Копии следующих документов были предоставлены директорам:
а) свидетельство о государственной регистрации Компании от 28 июня 2012 года и
б) копия учредительного договора и устава Компании в том виде, в каком они приняты.
2. Юридический адрес и постоянный процессуальный представитель:
Основной юридический адрес Компании —XXX.
Основной постоянный процессуальный представитель Компании на Британских Виргинских островах — YYY.
3. Директора:
Основной постоянный процессуальный представитель Компании назначил XXX первым директором Компании. Назначение вступает в силу 28 июня 2012 года.
4. Распределение акций:
(1) Компания получила от нижеуказанного лица заявление на распределение акций стоимостью в 1 доллар США в его пользу. Каждая акция указана напротив имени лица.
(2) ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ:
а) акции стоимостью в 1 доллар США распределить в соответствии с заявлением;
б) приготовить, подписать и выдать акционерный сертификат в отношении данных акций на имя заявителя.
5. Печать
ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ, что печать, оттиск которой присутствует на полях настоящей резолюции, принята в качестве официальной печати Компании и что оттиск этой печати отправляется постоянному процессуальному представителю Компании на Британских Виргинских островах.
6. Отчётные документы и бухгалтерские книги Компании
ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ вести реестр директоров и акционеров по адресу XXX.
More
Less
Translation education
Master's degree - Russian State University for the Humaities
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
I am an English and French to Russian translator working since 2012. I am set to establish stable win-win relationships based on mutual respect and willingness to achieve common goals: business expansion, professional growth and making life better for our clients and ourselves. My goal is to be more than just a translator, but a close partner who you can trust.
Simply contact me, and I will provide you with all information about my services, complete a free sample translation, translate your documents and answer all your questions related to my specialty.
I translate:
• contracts,
• powers of attorney,
• personal documents (passports, certificates, diplomas, etc.),
• minutes of meetings,
• articles and memoranda of associations,
• other legal and business documents, as well as texts in various fields.
English and French to Russian (native speaker)
Use of SDL Trados 2011
Constant quality improvement
Willing to learn new software that you use
Looking for a long-term cooperation with you!
Your benefits from my translations:
- the successful development and growth of your business,
- fruitful collaboration with clients and partners, their trust,
- easier interaction with government authorities,
- the sustainable reputation of your company.
Keywords: english, russian, law, legal, legal translation, contract, patent, certificate, diploma, memorandum. See more.english, russian, law, legal, legal translation, contract, patent, certificate, diploma, memorandum, memorandum of association, articles of association, articles, business, business letter, translation, editing, english to russian, translator, russian translator, minutes, meeting, power of attorney, PoA, court judgment, judgment, judgement, court judgement, revisor, editor, minutes of a meeting, TM, translation memory, trados, native speaker, translation training, russian native speaker, russian mothertongue, english to russian translation, english to russian translator, english to russian legal translation, english to russian legal translator, english to russian business translation, english to russian business translator, legal english, legal russian, legal documents translator, experienced translator, qualified translator, good translator, good translation, professional translator, Russian translator in Moscow, best translator, legal translator, translation of contracts, translation from English to Russian, translation from English into Russian, high quality translation, English-Russian translations, business translations, translate document, translate documents, native in Russian, Russain Federation, Russia, documents, business correspondence, agreement, agreements. See less.