Idiomas de trabalho:
francês para espanhol
inglês para espanhol
português para espanhol

Carlos Sánchez Zaballa
Translator FR, EN, PT, CAT> ES)

Valencia, Comunidad Valenciana, Espanha
Horário Local: 23:34 CEST (GMT+2)

Nativo para: espanhol Native in espanhol
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nenhum feedback coletado
Mensagem do usuário
Traductor/revisor (FR, EN, PT, CAT> ES) y gestor de proyectos de traducción
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Especialização
Especializado em:
Cozinha/culináriaLingüística
Org/Coop internacionalDireito: Contrato(s)
Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autoraisDireito (geral)
Direito: Tributação e alfândega Patentes
Contabilidade

Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 4, Perguntas respondidas: 4, Perguntas feitas: 24
Entradas Blue Board feitas por este usuário   0 entradas
Formação educacional em tradução Master's degree - Traducción Institucional (universidad de Alicante):legal-economic and administrative-commercial translations
Experiência Anos de experiência em tradução: 5 Registrado no ProZ.com: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações francês para espanhol (Universitat de València)
português para espanhol (Universitat de València)
inglês para espanhol (Universitat de València)
catalão para espanhol (Universitat de València)
espanhol para catalão (Universitat de València)


Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Omega t, Trados, Wordfast, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Generalist Translator (FR/PT/EN/CAT>ES)

Legal-economic, administrative-commercial translator (FR/PT/EN/CAT>ES)

Proofreader/Post-editor (FR/PT/EN/EN/CAT>ES)

PM translation project manager

About me:

My medium-term professional
objective is to offer a high quality service with an exhaustive follow-up of
each project that gives the highest priority to a satisfactory result,
especially in my area of specialisation,
that of translation, post-editing, revision and management of texts in the
legal, financial, economic, administrative and commercial fields
(FR,PT,EN,CAT>ES).

I would also like to point out
that, throughout my student, professional and self-taught career, I have
translated and proofread a wide variety of textual genres, among which the
following stand out:

Payment documents (cheques, bills of exchange, promissory
notes, letters of credit); guarantees;
transport documents (charter party,
sea bill of lading, CMR or TIR certificate, AWB air waybill, CIM or TIF rail
waybill, weight note, packing list); patents; invoices; laws, judgements; commercial agreements; customs documents (ATA
carnet, single customs document SAD, certificate of origin, health certificate,
quality certificate, consular invoice);
insurance documents
(insurance policies, insurance certificate); advertising texts; analyses and reports
(financial, banking, accounting, balance sheets, sales and market research),
and texts on prestigious international
organisations
, such as the UN and
Save the Children
.

In addition, as areas of interest, I would like to gain experience in agri-food texts (BIO label, teas, wine, cheese,
confectionery, etc.), tourism texts,
political texts, museum texts, history texts, and even texts on ecology, fauna,
biology and ecotourism
.




Language combinations

French>Spanish

Portuguese>Spanish

English>Spanish

Catalan>Spanish


For more information about my fields of specialization, please see the Specialization section above. You can also send me an e-mail to request a detailed CV.




Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 4
(Todo nível PRO)


Idioma (PRO)
francês para espanhol4
Principal área geral (PRO)
Direito/Patentes4
Principal área específica (PRO)
Direito (geral)4

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave French, portuguese, translator, translation, Spanish, English, legal translation, patents, politics, translation. See more.French, portuguese, translator, translation, Spanish, English, legal translation, patents, politics, translation, traducción jurídica, patentes. See less.


Última atualização do perfil
Jul 19, 2021