CV
(Updated: 30/04/2021)
Name Yu OUYANG
Date of birth 29 September 1955
Postal address PO Box 200, KINGSBURY, 3083
Victoria, Australia
Identity: A native speaker of Mandarin (Chinese), now based in Melbourne,
Australia since early 1991
Email address [email protected] or [email protected]
Bilingual blog: https://youyang2.blogspot.com
Telephone +61 3 9467 8169 (international) 03 9467 8169 (domestic)
Fax +61 3 9467 8169 (international) 03 9467 8169 (domestic)
Mobile +61 433 85189 (international) 0433385189 (domestic)
Computer McBook Air
Areas of expertise Translating, checking and proofreading in legal, court, police
and migration matters, computer, educational, medical, engineering,
literary, arts, academic and other areas
Years of Experience: 38 years including China (1983-1991) and Australia (1991 to 2021)
Publications: 130 books in the field of literary, as well as commercial, translation,
fiction, poetry and literary criticism in both the English and the Chinese
languages (including 36 books of translation in Chinese and 33 books of
translation in English)
ACADEMIC QUALIFICATIONS AND PROFESSIONAL QUALIFICATIONS
Professor of English, English Department, Shanghai University of International Business and
Economics, China (2012-2019)
Professor of English, English Department, Wuhan University, China (2005-2008)
Doctor of Philosophy in English from English Department, La Trobe University, Melbourne, my
PhD degree gained in 1995
Translator at NAATI level-3 in English and Mandarin Languages in Australia since 1994
PROFESSIONAL MEMBERSHIP
Member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators)
Member of AALITRA (The Australian Association for Literary Translation)
AWARDS
Winner in 2016 of a special award from the Australia-China Council for Ouyang Yu’s ‘contributions to
Australian Studies in China through major translations and original works of scholarship’.
Short-listed for Multicultural NSW Early Career Translator Prize (NEW PRIZE) in 2015
Winner of Translation Prize from the Australia-China Council in 2014 for my translation in Chinese of The Fatal Shore by Robert Hughes
Winner of the Feature Writer Award from The Sons of Camus Writers International Journal (Autumn, 2014) for my translation of a short story, ‘Room 231’, from Chinese into English by John Sheng
Short-listed for the Translation Prize in the 2013 New South Wales Premier’s Literary Awards
PROFESSIONAL ACHIEVEMENTS
Work done for the following organizations:
AS TRANSLATOR AND VOICE-OVER ARTIST:
All Languages Typesetting, SBS Radio Marketing, M.M.& R, Gill, Kane & Brophy, Stamfords, Aust-China Group, La Trobe University, Victoria University of Technology, CityLink, Sherman Gallery, LOTE Marketing, and many legal firms based in Melbourne, as well as the Yangtze Valley Planning Office, world’s largest designer on the Three Gorges Dam in China and CIDA (Canadian International Development Agency) as well as companies in China and U.S.A.
AS JUDGE:
I judged the Victoria Premier’s Literary Award in the Translation Category, 2000.
AS CHECKER AND ADVISER ON QUALITY OF TRANSLATION, LITERARY AND COMMERCIAL:
I have provided advice to various organizations in Australia and China on the quality of the translation (confidential information) including the translator of the banned Chinese novel Shanghai Baby by Wei Hui in English, now published.
AS LECTURER OF TRANSLATION
I have taught literary and commercial translation to both postgraduate students and undergraduate students majoring in literary or commercial translation at Shanghai University of International Business and Economics.
I have been taught translation at Australian Institute of Translation and Interpretation in Melbourne (2005-2018).
AS ACADEMIC EXAMINER:
I examined a number of university PhD theses.
130 books translated and published in Chinese and English, including the following:
Animal Farm by George Orwell, translated into Chinese by Ouyang Yu and published in China in 2020 by Hainan Publishing House
The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway, translated into Chinese by Ouyang Yu and published in China in 2020 by Hainan Publishing House
The Boy in a Baseball Cap by Duo Er and translated into English by Ouyang Yu (Published by Puncher & Wattmann, March 2021)
Digging by Ren Yi and translated into English by Ouyang Yu (Published by Puncher & Wattmann, September 2020)
Shutting by Lu Piao and translated into English by Ouyang Yu (Published by Puncher & Wattmann, September 2020)
The Lost Craft by Hai An and translated into English by Ouyang Yu (Published by Puncher & Wattmann, September 2020)
Dangling(《晃荡》), a collection of poems, written by Yang Xie and translated into English by Ouyang Yu, Puncher & Wattmann in 2019.
Practicing the Rhythms(《节奏练习》), a collection of poems, written by Shu Cai and translated into English by Ouyang Yu, Puncher & Wattmann in 2019.
On Low Ground, Lower Ground(《在低处,更低处》), a collection of poems, written by Long Quan and translated into English by Ouyang Yu, Puncher & Wattmann in 2019.
I Live Alone(《我一个人生活》), a collection of poems, written by Lu Ye and translated into English by Ouyang Yu, Puncher & Wattmann in 2019.
Things I Didn’t Know by Robert Hughes, and translated into Chinese by Ouyang Yu, Nanjing University Press, 2013, China.
The Fatal Shore by Robert Hughes, and translated into Chinese by Ouyang Yu, Nanjing University Press, 2013, China.
Soft City by Jonathan Raban, and translated into Chinese by Ouyang Yu, Nanjing University Press, 2011, China.
One Man’s Courage Changed the Course of History by Giles Milton, and translated into Chinese by Ouyang Yu, Baihua Publishing House, 2007 in China.
Tattoo History: a source book by Steve Gilbert, and translated into Chinese by Ouyang Yu, Baihua Publishing House, 2006, China.
Xifang xing’ai shixuan (Western Erotic Love Poetry in Chinese Translation), translated and edited by Ouyang Yu (Otherland Publishing, 2005, Beijing)
Capricornia by Xavier Herbert, translation completed, for which I was awarded the top grant for literary translation in Australia by the Australian Society of Authors in 1998 (Chongqing Publishing House in 2004)
The Story of English by Robert McCrum et al and translated into Chinese by Ouyang Yu (Baihua Publishing House, China, 2005), reprinted in 2012 by Nanjing University Press.
The History of Hair: Fashion and Fantasy Down the Ages by Robin Bryer and translated into Chinese by Ouyang Yu (Baihua Publishing House, China, 2003)
Where Will This Shoe Take You: A Walk Through the History of Footwear by Laurie Lawlor (Baihua Publishing House, China, 2003)
The Shock of the New by Robert Hughes and translated into Chinese by Ouyang Yu (Baihua Publishing House, China, 2003)
In Your Face: Contemporary Chinese Poetry in English Translation (edited, introduced and translated by Ouyang Yu, published by Otherland Publishing in Melbourne in June 2002)
The Whole Woman by Germaine Greer and translated into Chinese by Ouyang Yu (Baihua Publishing House, China, January 2002), reprinted in 2011 by Shanghai Literature and Art Publishing House.
The Female Eunuch by Germaine Greer and translated into Chinese by Ouyang Yu (Lijiang Publishing House, China, 1991, republished by Baihua Publishing House, May 2002, and reprinted in 2011 by Shanghai Literature and Art Publishing House.
Otherland Literary Journal (No. 6, 2000, bilingual edition with the English part including the interview with Zhong Dao translated by Ouyang Yu).
The Man Who Loved Children, by Christina Stead and translated into Chinese by Ouyang Yu (Chinese Literature Publishing House, Beijing, 1999), reprinted in 2013 by New Classics Culture (xin jingdian wenhua) in Beijing.
That Eye, the Sky by Tim Winton and translated into Chinese by Ouyang Yu (Chongqing Publishing House, China, 1999)
Julia Paradise by Rod Jones and translated into Chinese by Ouyang Yu (Chongqing Publishing House, China, 1999)
Tirra Lirra by the River by Jessica Anderson and translated into Chinese by Ouyang Yu (Chinese Literature Publishing House, Beijing 1996)
The Ancestor Game by Alex Miller and translated into Chinese by Ouyang Yu (The Ryefield Press, Taiwan, 1996)
Bitter Peaches and Plums (translated into English in collaboration with Professor Bruce Jacobs and
published by Monash Asia Institute in 1996)
Fly Away Peter by David Malouf and translated into Chinese by Ouyang Yu (Chongqing Publishing House, China, 1994)
More Books of Original Writing in Chinese and English Published (details to be supplied on request)
My excellent English and Chinese language abilities are exemplified by the publication of many other books in both languages that I’ve written.