Poll: To how many associations for translators and interpreters do you belong? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "To how many associations for translators and interpreters do you belong?".
View the poll results »
| | |
One, sort of | Apr 21, 2010 |
I am an associate member of the ITI (Institute of Translation and Interpreting). I have on many occasions looked into full membership but never seem to find the time to jump through the requisite hoops. I used to be a member of the IOL (Institute of Linguists) but my membership lapsed and I haven't really seen any reason to rejoin. Personally, I've gained much more out of online communities than 'real life' associations. | | |
Niraja Nanjundan (X) Local time: 23:56 ドイツ語 から 英語
Mary Worby wrote: Personally, I've gained much more out of online communities than 'real life' associations. I agree. Being a part of online networks and using the Internet positively for professional purposes has made a huge difference to the way I work in the past six years, and there have been immense improvements on all fronts. There are some translators' associations that do a lot for their members and are worth joining, but there's a lot of politics involved too - at least, that's the impression I get. | | |
Have been wanting | Apr 21, 2010 |
to join one, but just have not had the time to gather all documents needed for everything | |
|
|
neilmac スペイン Local time: 20:26 スペイン語 から 英語 + ...
Unless you count proz. You have to PAY for them you see, and the advantages of membership never seem to me to outweigh the cost involved.
[Edited at 2010-04-21 09:47 GMT] | | |
m_temmer Local time: 12:26 英語 から オランダ語 + ...
One, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters. I think most translators underestimate what professional associations can do for our profession. The first things that come to my mind are sensibilisation of the business world to the problems and needs of the translation world, guidance for young translators, organization of training courses, etc. The membership fee usually is not all that expensive. People tend to spend a lot more money on a lot more silly stuf... See more One, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters. I think most translators underestimate what professional associations can do for our profession. The first things that come to my mind are sensibilisation of the business world to the problems and needs of the translation world, guidance for young translators, organization of training courses, etc. The membership fee usually is not all that expensive. People tend to spend a lot more money on a lot more silly stuff... ▲ Collapse | | |
Interlangue (X) アンゴラ Local time: 20:26 英語 から フランス語 + ... No longer a member | Apr 21, 2010 |
I used to be a member of ATIM, which in turn was a member of FIT, but the former seems to have disappeared. I also used to be a member of the CBTIP (Belgian Chamber) but decided to carefully avoid a bunch of grumpy (bureaucratic) people there, when fees all of a sudden became much more expensive. For the record, I still am in contact and have good relations with the more open and constructive members of the CBTIP... on private grounds only. | | |
Used to be active in ATA | Apr 21, 2010 |
I'm happy now with my online colleagues, and the Internet has been wonderful for building my business. | |
|
|
The American Translators Association and the International Association of Professional Translators and Interpreters (not to be confounded with the International Association of Translators and Interpreters). | | |
The benefits include a bi-monthly magazine and... er... well it just looks good, okay!? Basically it’s a (relatively) easy way to get some extra letters after your name and provides a much-needed boost to your translator-ego.
[Edited at 2010-04-21 17:28 GMT] | | |
I would like to have the letters | Apr 21, 2010 |
Simon Bruni wrote: it just looks good, okay!? Exactly. I would like to become a member of the German BDÜ purely for marketing reasons, but they require either a translator's diploma, another certificate on things not relevant for my specialization (Chamber of Commerce) or seven years of professional experience. I'm not there yet. | | |
Ditta VAN HERK (X) イタリア語 から オランダ語 + ... Why them paying for ? | Apr 21, 2010 |
What do they really do for you ? And belonging to a association will not say that you are 'better' ! To be honest, I do not at all understand all these forms to 'support' you. They cost a lot of money. The best way is to 'sell' yourself to companies you like to work for. I even donot like the unpersonal, arrogant behaving of agencies who 'call you Friday at 17h' to ask you for a translation project for Monday morning, if on the first page of your website is mentione... See more What do they really do for you ? And belonging to a association will not say that you are 'better' ! To be honest, I do not at all understand all these forms to 'support' you. They cost a lot of money. The best way is to 'sell' yourself to companies you like to work for. I even donot like the unpersonal, arrogant behaving of agencies who 'call you Friday at 17h' to ask you for a translation project for Monday morning, if on the first page of your website is mentioned ' Saturday & Sunday' not available..... They are even not interested in YOU and your company; they just work 'blind' with objects, called 'translators' ! Ofcourse....for money, but.....we all do don't we ? Regards, JustEssential.eu - FRANCE ▲ Collapse | |
|
|
Same here... ATA & IAPTI | Apr 21, 2010 |
Attila Piróth wrote: The American Translators Association and the International Association of Professional Translators and Interpreters (not to be confounded with the International Association of Translators and Interpreters). Same as Attila. I belong to the first one for marketing reasons (I'm ATA certified so I have to keep paying membership not to loose certificaton ). And I belong to the second one to support our profession against the global downward trends. Besides, membership costs 1/3 of ATA's. Andrés | | |
APTIC and ATIJC | Apr 21, 2010 |
I belong to 2 Translators' Associations: Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, in Spanish/Catalan( Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia (ATIJC, in Spanish/Catalan) I think that it is useful to belong to a Translator's Association as you can benefit from specialised courses (at very attractive prices) and discounts on products and materials related to translation. You can also attend to confer... See more I belong to 2 Translators' Associations: Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, in Spanish/Catalan( Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia (ATIJC, in Spanish/Catalan) I think that it is useful to belong to a Translator's Association as you can benefit from specialised courses (at very attractive prices) and discounts on products and materials related to translation. You can also attend to conferences and find potential clients and direct jobs from mailing lists. ▲ Collapse | | |