Poll: What do you do first when you receive a new translation job?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
צוות האתר
Jan 29

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do first when you receive a new translation job?".

This poll was originally submitted by Khurram Shahzad. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
פורטוגל
Local time: 21:46
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other Jan 29

Assuming that this is a confirmed job and that the price and deadline have been set, what I do depends on many factors:

1. New or old client?
2. Familiar or semi-familiar subject matter?
3. Size of the job?
4. Comfortable deadline or not?

More often than not, I start working right away...


Gregor Trebec
Khurram Shahzad
Maria Laura Curzi
Sara Daitch
Mónica Algazi
Philip Lees
Rita Translator
 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
סלובניה
Local time: 22:46
מאנגלית לסלובנית
+ ...
I... Jan 29

I tend to read whole text first or a least part of it. Than go for a walk and while i am walking try to translate it in my head, how i would do it...

Khurram Shahzad
 
writeaway
writeaway  Identity Verified
מצרפתית לאנגלית
+ ...
Estimate time and price? Jan 29

Quick poll
What do you do first when you receive a new translation job?


I always thought that estimating time and price were what one does with a job offer, not after receiving a new translation job.


Zea_Mays
Khurram Shahzad
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Thayenga
Michele Fauble
Maria Laura Curzi
 
Daryo
Daryo
Local time: 21:46
מסרבית לאנגלית
+ ...
I guess the question is in fact 'when you are OFFERED a new translation job?' Jan 29

writeaway wrote:

Quick poll
What do you do first when you receive a new translation job?


I always thought that estimating time and price were what one does with a job offer, not after receiving a new translation job.


Exactly, once you have ACCEPTED to do a translation, it would be a bit too late to 'start estimating time and price'?

I would ALWAYS first take a good look at the text to translate, before discussing anything else. Unknown (to me) 'potential clients' who insist on a binding quote while refusing to show the text they want translated would be promptly requested to try their luck elsewhere.


Khurram Shahzad
Maria Laura Curzi
IrinaN (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
Luis M. Sosa
Philip Lees
María Domínguez Camba
 
Lots of things Jan 29

This morning I received a job from a client I've been working with for about 25 years, so I knew what to expect.

First I opened the file, looked at the type of text, and saw how long it is. I then registered the job (client, job number, rate, length, date received, delivery date), which gave me the total cost, no. of pages per day, etc. In this case, I had the delivery date, but otherwise I'd have written back or phoned to discuss the matter.

I then went for a run and
... See more
This morning I received a job from a client I've been working with for about 25 years, so I knew what to expect.

First I opened the file, looked at the type of text, and saw how long it is. I then registered the job (client, job number, rate, length, date received, delivery date), which gave me the total cost, no. of pages per day, etc. In this case, I had the delivery date, but otherwise I'd have written back or phoned to discuss the matter.

I then went for a run and a swim and did other stuff. I'll probably start work on it tomorrow.

That's the way I normally do things.
Collapse


Khurram Shahzad
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
צ'ילי
Local time: 16:46
מספרדית לאנגלית
+ ...
OT - Thinking back to my staff translator days... Jan 29

... I never had to bother about estimating time and price, or even deadlines. I was employed to translate anything and everything that landed on my desk.
In general, I took hold of the sheaf of typewritten sheets (or hand-written in some cases), scribbled the date and time of reception at the top of the first page, inserted the job right at the very bottom of the pile of stuff in my in-tray - and promptly went upstairs for coffee.
After coffee I took whatever was at the top of the pi
... See more
... I never had to bother about estimating time and price, or even deadlines. I was employed to translate anything and everything that landed on my desk.
In general, I took hold of the sheaf of typewritten sheets (or hand-written in some cases), scribbled the date and time of reception at the top of the first page, inserted the job right at the very bottom of the pile of stuff in my in-tray - and promptly went upstairs for coffee.
After coffee I took whatever was at the top of the pile ... and worked my way down though the jobs until clocking-off time.
It was all based on priorities, you see... First in, first out - but only after my coffee break*.
JL
* The coffee break actually had a dual purpose. While I was away from my desk taking a caffeine shot, the secretaries (who had instructions from their respective bosses to ensure they got the fastest possible service), would sometimes come and 're-order' the stuff in my in-tray - and I would obligingly pretend that I hadn't seen what they were up to.
Ah, happy days!
Collapse


Khurram Shahzad
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do first when you receive a new translation job?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »