This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac ספרד Local time: 19:11 מספרדית לאנגלית + ...
Other
Apr 25
I haven't done any interpreting for ages. The two activities are not always compatible and I'd find interpreting too demanding/stressful nowadays.
Luis M. Sosa
WolfgangS
Maria Laura Curzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise בלגיה Local time: 19:11 חבר (2020) מצרפתית להולנדית + ...
NA
Apr 25
I only translate.
By the way, in Belgium interpreting requires a university degree and is basically only for the happy few: you start in a translation university programme and, after a year or 2, only the ones with a certain level are allowed to continue as interpreter. At least that's how it was in my days.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
When you first translate the papers that are going to be discussed then are the interpreter at the meeting(s) where they are being discussed, and then translate 'the final version' - then there is nothing easier than 'switching between translation and interpreting'. Piece of cake!
But that's hardly the 'usual situation'.
Translation and interpreting require different skill sets AND more importantly different mindsets (or call it psychological constitution or ... not su... See more
When you first translate the papers that are going to be discussed then are the interpreter at the meeting(s) where they are being discussed, and then translate 'the final version' - then there is nothing easier than 'switching between translation and interpreting'. Piece of cake!
But that's hardly the 'usual situation'.
Translation and interpreting require different skill sets AND more importantly different mindsets (or call it psychological constitution or ... not sure what would the best term). BTW language teaching is a third 'world apart'. Tried it, not for me!
Only a minority will happily do both, most interpreters I know do not have the slightest interest in translating and I know a number of very good translators who don’t want to go anywhere near interpreting. And a few who were railroaded into interpreting when no else was available and said 'NEVER AGAIN' (see the part about psychological constitution). ▲ Collapse
Cilian O'Tuama
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cilian O'Tuama גרמניה Local time: 19:11 מגרמנית לאנגלית + ...
NEVER AGAIN
Apr 26
Daryo wrote:
I know a number of very good translators who don’t want to go anywhere near interpreting. And a few who were railroaded into interpreting when no else was available and said 'NEVER AGAIN'
Interpreters have my utmost respect.
Many moons ago I was coerced/persuaded by respected colleagues to do an interpreting job between a US phone company and German market researchers. I had zero experience/ambitions at interpreting. They felt confident I’d manage. I failed. Halfway through the job I wanted to crawl out on my knees and go home in shame without payment. But they paid me. Hats off to good interpreters!
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B בוסניה והרצגובינה Local time: 19:11 מאנגלית לצרפתית + ...
There is
Apr 26
Cilian O'Tuama wrote:
Daryo wrote:
I know a number of very good translators who don’t want to go anywhere near interpreting. And a few who were railroaded into interpreting when no else was available and said 'NEVER AGAIN'
Interpreters have my utmost respect.
Many moons ago I was coerced/persuaded by respected colleagues to do an interpreting job between a US phone company and German market researchers. I had zero experience/ambitions at interpreting. They felt confident I’d manage. I failed. Halfway through the job I wanted to crawl out on my knees and go home in shame without payment. But they paid me. Hats off to good interpreters!
Yes, there’s a reason interpreting training/schools take 4 years.
Re. the question, I was doing it all the time, but my volume of interpreting projects was fairly low (in freelancing). As soon as you know what you are doing and are trained, it’s fine.
Daryo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.