Poll: How often are you asked to review/correct content produced by humans/AI compared to 2 years ago?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
צוות האתר
May 1

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are you asked to review/correct content produced by humans/AI compared to 2 years ago?".

View the poll results »



 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
גרמניה
Local time: 07:26
חבר (2009)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Other May 1

Even though I have been asked to provide such services in the past, my customers know know that I am not providing such services at all. Just like Iam not interested in MTPE.

Alison M
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise  Identity Verified
בלגיה
Local time: 07:26
חבר (2020)
מצרפתית להולנדית
+ ...
Machine translation May 1

All post-editing offers I receive are machine translation-based. Which seems normal, because in my experience neural machine translation (or at least DeepL) is better/more useful than AI. Perhaps this is more a question for people working with direct customers?

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
פורטוגל
Local time: 06:26
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other May 1

For decades some of my work has been editing content produced by other translators and recently I was asked to edit every month content translated with Deepl (paid by the hour).

P.S. I don’t understand why the question says 'content produced by humans/AI' as if they were the same thing or even synonyms…


Philip Lees
Peter Simon
Daryo
 
neilmac
neilmac
ספרד
Local time: 07:26
מספרדית לאנגלית
+ ...
About the same. May 1

I don't work with translation agencies. My clients are direct.
Academic university/research clients sometimes ask me to translate their papers prior to submission for publication, and sometimes they draft/translate the articles themselves, no doubt using MT or, nowadays, AI to help them. Some authors are better writers than others, but I'm not noticing any uptick in obvious AI or MT use...


Philip Lees
 
Ann Gilson
Ann Gilson
בלגיה
Repetitive tasks are becoming the real issue May 1

I’ve noticed that beyond the actual translation or revision, a significant part of the work now involves handling text across different tools, especially as current CAT workflows don’t always align well with newer AI-based processes.

It’s not necessarily complex, but it’s highly repetitive, tends to break focus and can even lead to physical fatigue over time.

I’ve been trying to simplify that part of my workflow recently, just to reduce friction in daily work.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often are you asked to review/correct content produced by humans/AI compared to 2 years ago?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »