Poll: How do you do your final translation proofreading?
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
צוות האתר
Jul 17

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you do your final translation proofreading?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
פורטוגל
Local time: 14:46
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
Other Jul 17

I don’t use CAT tools, but when I’m translating – especially on long projects – I always go back and reread it paragraph by paragraph trying to get the whole job the way I want it the first time around so that the translation is practically “right” by the time I’ve finished. Even so, I may have few or many edits to make. I would definitely call my third reading “proofreading” when I read aloud the printed copy.

 
Gregor Trebec
Gregor Trebec
סלובניה
Local time: 15:46
מאנגלית לסלובנית
+ ...
Same Jul 17

I just read it carefully again in delivery format.

Christine Andersen
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
גרמניה
Local time: 15:46
חבר (2009)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Segment by segment Jul 17

Regardless of in which format the translation is, I always read it segment by segment. These segments can be a single longer sentence or a paragraph.

Sometimes I speed read it because mistakes seem to "jump" right at me.


Christine Andersen
 
ferreirac
ferreirac  Identity Verified
ברזיל
Local time: 10:46
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
AI-assisted proofreading Jul 17

Generally, after translating, I perform the first review using AI, and I only do the final review myself by reading the document in a text editor or PDF viewer on my computer. (I also use CAT tool, memoQ.)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you do your final translation proofreading?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »