| No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | لا ينبغي، في رأيي، الترجمة إلا من اللغات التي عشناها في حياتنا. أعني أنه ليس كافيًا أن نعرفها فقط. الأمر الأساسي هو أن نكون قد عشناها أو نعيش فيها. اللغات التي أمضينا فيها، تلك التي قدَّمت الوقت لنا بمتعه وأحزانه، والتي كان التعبير فيها أمرًا حيويًا بالنسبة لنا، هي التي تجدنا أكثر استعداداً لمواجهة ترجمتها عندما تحضر الموهبة الأدبية. لقد عشت اللغة البرتغالية، إذا أمكن القول، وكان ذلك أمرًا أساسيًا بالنسبة لي لسنوات عديدة. لدرجة أني بتّ لا اعتبرها لغة أجنبية عند استعمالها. من يعرف كيف يفتح أبواب أسرار اللغة التي يترجمها، هو الذي يتمكن من فهم و التواصل مع معنى القول وإيقاع العبارة المكتوبة، و هذه النفخة المحفوظة بمهارة، هي التي تمييز ترجمة ناجحة بلا شك. ومن الآخر، عندما يكون الهدف هو الوصول إلى اللهجات الشخصية لصوت الكاتب، يتوقف الاهتمام بالترجمة الحرفية، و ينكشف أنه اسلوب عقيم عندما يكون الهدف هو الوصول إلى اللهجات الشخصية لصوت الكاتب. يتطلب الالتزام الأفضل بالنص المترجم الخيال والقدرة على التحويل والمسارات الجانبية، والاستفادة من التشابهات والمعاني المستترة، طالما أنه لا يؤثر على الهدف أو النغمة الأصلية للكاتب. وأنا متأكد أن هذا ينطبق بنفس القدر على النثر والشعر، حيث أن النثر، عندما يكون حقيقيًا، ليس دون الشعر في الإنجازات والمتطلبات. من الواضح أن سعادة الترجمة تأتي، إلى حد كبير، من الشعور بأننا نخدم في نشر من يستحق ذلك، وبالتالي نشجع الاعتراف بهم. ولكن لماذا لا نفكر أيضًا في أنه عندما نتصرف بهذه الطريقة، نترك وراءنا لعنة بابل، التي أجبرت على تشتت أولئك الذين كان يجب أن يبحثوا عن بعضهم البعض، ليس لكي يتجانسوا مرة أخرى، بل ليتحاوروا استنادًا على إختلافهم. |