453 registrants

Événement virtuel français

Dec 4, 2013



Presentation

La révolution de la post-édition

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 16:00
Description:

Découvrez les avantages qu'offrent la traduction automatique et la post-édition, à partir de conseils concrets au sujet du processus, des principes fondamentaux et des meilleures pratiques.


SDL présente la traduction automatique et la post-édition, ainsi que leur intégration dans le processus de localisation. Cette séance couvrira les points suivants:
  • Les arguments en faveur de la post-édition
  • Les stratégies en matière de traduction automatique
  • Le processus de post-édition et les principes fondamentaux
  • L'intégration de la post-édition dans l'environnement de production

Cette séance vous permettra de découvrir comment faire vos premiers pas tout en vous proposant des réflexions et des exemples concernant les meilleures pratiques, ainsi que des conseils pour garantir l'efficacité d'un travail de post-édition.
Language(s):French
Speakers:Huw Egginton

You must log in before you can access most features of this event.

On-demand content


Discuss this session


Discussion for Événement virtuel français session (2013): La révolution de la post-édition
Eddy Ensinger
Eddy Ensinger  Identity Verified
France
Local time: 09:32
French to German
+ ...
Traduction automatique et mémoire de tradiction Nov 26, 2013

J'utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C'est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n'est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L'inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante.
Exemple d'une traduction FR > DE : le mot FR "site" est automatiquement traduit par "
... See more
J'utilise BeGlobal et MyMemory depuis un certain temps avec Studio 2011 (ne fonctionne pas encore avec 2014). C'est assez convivial parce que ces programmes évitent de devoir taper tous les mots. Evidemment, leur traduction n'est jamais utilisable tel que et doit être remaniée. L'inconvénient majeur est toutefois le fait que la trad. auto. ne tient pas compte de la mémoire de traduction existante.
Exemple d'une traduction FR > DE : le mot FR "site" est automatiquement traduit par "Webseite". Cette trad. ne convient pas au contexte où site signifie Standort. Je le corrige et bien que Standort figure donc dans la TM comme traduction de site, la traduction automatique continue de toujours le traduire par Webseite. Ceci malgré le fait que ma mémoire de traduction créée pour ce travail est placée tout en haut de la liste des TM à utiliser !!
Est-ce que SDL pourrait remédier à cet inconvénient ?
Merci et à bientôt Eddy Ensinger ([email protected] - tél. 0130565478)
Collapse


 
Huw Egginton
Huw Egginton
United Kingdom
RE: Traduction automatique et mémoire de traduction Dec 6, 2013

Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin

à partir d'ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\
et collez ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\
puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !

Quant à l'erreur de traduction… si vous utili
... See more
Copiez ce fichier : MyMemoryPlugIn.sdlplugin

à partir d'ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\10\Plugins\Packages\
et collez ici :

c:\Users\USERNAME\AppData\Local\SDL\SDL Trados Studio\11\Plugins\Packages\
puis démarrez Studio 2014 et le plug-in sera disponible. Vérifiez que tout fonctionne bien en Studio 2014. Nous ne pouvons rien garantir, mais cela ne cassera rien !

Quant à l'erreur de traduction… si vous utilisez MultiTerm, les résultats seront toujours acceptés qu’il y ait une meilleure traduction dans votre TM ou pas. Mais les résultats de votre mémoire devraient primer.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.