This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tom in London wrote:
Normally, I would say that all my translations are strictly confidential, and should remain so in perpetuity. But Betsy Benjaminson's experience makes me thi
[quote]LilianNekipelov wrote:
I have been wondering recently why many clients decide to give translation work to big, faceless translation companies, which charge them at least twice as
[quote]Michael Wetzel wrote:
And I would assume that the word beginning with the letter "C" ends with the letter "T" and not "P" - and that particular word is intensely vulgar in American
The phrase "socially acceptable" is so broad in scope as to be practically useless. Any possible attempt to concretely define it will inevitably run into the problem of defining "society,"
Charging by the hour is the most fair for both parties. However, it requires a certain level of trust between proofreader and client in order to be effective.
For clients you haven't wo
.sdlxliff files are in a format that allows them to be opened by Trados and other CAT tools that support them. It sounds to me like your client does not have a program that can handle this
Probably shouldn't hold my breath for a contest with a Japanese source text, right? Although I see you did a Chinese one way back when.
Japanese isn't a major language, I guess, althoug
[quote]Miranda Drew wrote:
I'm American and as far as I know, in the US "spastic" just means hyperactive, over-excited, at least that's the way it's usually used.
Not sure exactly what you are after. Microsoft Word 2013 can open PDF files, so that might be an option if you have that version.
In Windows 7 (and 8?), you can drag a window to the far
[quote]Sheila Wilson wrote:
And the reason why I'd like to see our WWA section being open to ALL feedback from our clients, not just "s/he is so wonderful" feedback.[/quote]
It isn
[quote]Emma Goldsmith wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
I don't see any way to override this, but through your hint I suddenly realized that if I simply do a find/replace for the ta
[quote]Erik Freitag wrote:
AFAICS, the tab character is indeed handled differently in Studio and in Word.
Studio simply inserts a defined amount of space.
In Word however, the TAB
I'm sure you know how to use wildcards in Word's Find/Replace feature, but just now I had to get rid of the tag codes in a file created through Export for External Review, so while it was
In Studio 2011, sometimes I press the tab key to separate things in a target segment. Each time I do, the editor creates a space of exactly the same size.
But when I Export for External
Seems to me to be a natural step in the devolution of the industry. Some agencies pay crap, so some translators produce crap through GT and give it to them. It makes sense on many levels.
[quote]Robert Forstag wrote:
I have had good and bad experiences with the company in question. Lately, I have been getting a lot of (well-paid) work from them, so I certainly hope that
5 of 5 correct, although the Korean and Chinese sounds were almost identical to the Japanese versions so I guess it's a little biased for me.
Almost missed the Spanish one.
[quote]found your details on (professional association), and i believe i would need your services, i have an article for publication to be translated
The document contain a word count of<
First, have a look at the extremely informative posts Erik Anderson made [url=http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/ 219158-can_i_get_rid_of_tags_in_a_source_word_file -page2.ht
Sounds to me like a good way to get scammed. How would you ever be able to prove exactly how much the author had made in sales over the course of a year? You'd have to know this to even kn
[quote]Michal Fabian wrote:
Sadly, my name is not Undisclosed Recipient.[/quote]
I know, right? That guy and some other clown named "Translator" always seem to get all the offers.
[quote]Christine Andersen wrote:
In my language pairs I have seen really good clients posting jobs too.[/quote]
You have mentioned on several occasions that your particular language
[quote]Margarida Martins wrote:
Any idea why it got nuked? [/quote]
Let's just say that the legitimacy of the dialect was called into question.
Anyways, your problem with this
[quote]DLyons wrote:
For each of those, they might expect to gross about 4,000 euro.[/quote]
At that rate of income, I wonder how many recent graduates can really expect to pay o
[quote]DLyons wrote:
He gave some statistics on earnings and advised the audience to "marry rich".
This tends to confirm that advice
http://www.proz.com/translation-jobs/91248 4
[quote]Dan Lucas wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
Nuance's site is showing DNS 12 Premium on sale right now for $180. This pales in comparison to the price of Microsoft Office, Trado
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
The best solution and the only solution I would recommend is Dragon Naturally Speaking Premium. If you want to control Trados through speech recogniti
[quote]Daniel Meier wrote:
Some thoughts on using Dragon and Trados:
I am using Dragon and SDL Trados Studio 2011. During translation, I just dictate into the segment the same way I wo
This reminds me of an interview I saw with Jackie Chan where he was railing against people who poach elephants and tigers and other rare animals in China just because they think that a bod
Copy and paste the text into a blank Excel sheet, make sure all cells with in that column are selected (there should be only one column) then on the Home tab go to:
Conditional Formatti
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
...
The second way is through the appearance of a text box, as in Trados 2011 (the only CAT I've tried it with). With the c
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Orrin Cummins wrote:
I never really thought about this, but I guess I can just switch registers as necessary. I mean, I am just speaking aloud th
[quote]Cilian O'Tuama wrote:
I think CONTROL +leftclick does the same.
[/quote]
This is an extra step requiring two hands. I cannot do this while eating a calzone.
[quote]But if
[quote]Michele Fauble wrote:
You can also set preferences to open all links in new tabs. (Firefox, not sure about other browsers.) [/quote]
But that will open all internal links
[quote]Phil Hand wrote:
On the speech recognition thing, have you just trained yourself to speak in written text language? I use speech recognition for some things, but for most tasks I
I guess this is a decision that all website managers have to make for themselves, but I'm curious what other people's preferences are.
On some places on ProZ, left-clicking a link to an
[quote]Dan Lucas wrote:
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
I am talking about machine supported translation using Alignment, TMs, automated Fuzzy Correction, TermInjector, glossari
[quote]Lincoln Hui wrote:
[quote]LilianNekipelov wrote:
How to convince a proofreader to make ONLY the absolutely necessary changes? Set some kind of a budget according to which
[quote]John Fossey wrote:
Can anyone point to a case where a translator was sued for liability? [/quote]
Seems to be a bit like the Loch Ness monster - often talked about, but rarely
[quote]Rudolf Vedo CT wrote:
[quote]Dan Lucas wrote:
[quote]However, ask yourself this. Is that per hour productivity rate possible using a keyboard? I think not. [/quote]
This is a
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value