Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
关于专利翻译
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
很有用的资料 Jul 28, 2013

ysun wrote:

我原来也没想过这个问题。今 jyuan_us 提出此问题,我就去查了一下。结果发现还真有人做过“电气”词源考。这是电气专业的人考证的,应该还是有点道理。关于“气”字的解释,与 J.H. Wang 所说也有些类似。

http://wenku.baidu.com/view/2a193923af45b307e8719776.html
见第二页:电气” “电气”词源考

http://d.wanfangdata.com.cn/periodical_dgjsxb200704001.aspx
在搜集、分析史料的基础上,作者考察了汉语术语"电气"的词源.考察结果表明:"电气"是由词根"电"和词根"气"构成的偏正式合成词,"电气"是指电性质的气;"气"在中国古代哲学中通常是指一种极细微的物质;中国古代的气学说与西方的电流体学说相似;东汉哲学家王充在《论衡》中已使用气学说解释电和磁的吸引现象;1851年来华传教士玛高温译述的《博物通书》可能是最早使用汉语术语"电气"的中文文献;"电气"一词可能是英语electric fluid的直译,是electricity的意译;有线电报的瞬时通信功能催生了汉语术语"电气";日语术语"電気"源自中国.


http://www.cmic.zju.edu.cn/old/cmkj/web-zgxwsys/fujia/2-4.html
一为电气之学,天地人物之中,其气之精密流动者曰电气,发则为电,藏则隐含万物之内,昔人畏避之,以其能杀人也,今则聚为妙用,以代邮传,顷刻可通数百万里;



收藏了!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
“登录”是 Log on 的准确译法 Jul 28, 2013

wherestip wrote:

"登录" is the term Joyo (Amazon's China subsidiary) uses for signing on. So I guess that's one of the common translations for "log on".


log 本来就是记录的意思。

我一般用“登录”、“退出”搭配。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
啷哩个啷,度假归来 Sep 12, 2013

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
如虎添翼了 Sep 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!




我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。

[Edited at 2013-09-12 13:07 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确 Sep 12, 2013

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!




我做了好几年的翻译后,才认识到词汇量的重要性。我说的是记到自己脑子里的词汇的量,不是存储在电脑里的词汇的量。

[Edited at 2013-09-12 13:07 GMT]


存在自己的脑子里的,调用起来速度更快。另一方面,海量词汇,要想都记住,基本不可能,这就体现出"术业有专精"的重要。

[Edited at 2013-09-13 12:32 GMT]


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 16:24
English to Chinese
国内翻译市场? Sep 12, 2013

EnglishChineseT wrote:

谢谢前辈们的建议,从国内搬回来近20磅重的词典。武装起来,开始干活了!



Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
还是开发欧美客户好 Sep 13, 2013

Coffee-Tea wrote:

身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!



毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢夸奖 Sep 13, 2013

Coffee-Tea wrote:

Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 16:24
English to Chinese
收到, 谢谢! Sep 13, 2013

J.H. Wang wrote:

Coffee-Tea wrote:

身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!



毕竟这些地区经济发达,比其他地区的价格高。


EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:

Welcome back! -:)
作为同样的新手,有专业背景的准翻译,我很欣赏你做事认真准备,深入探究的精神!
这次回国,除了买字典,有没有顺路了解一下国内翻译市场?
身在北美,做专业领域翻译,客户开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢!


惭愧,我这次回国,以休息和吃喝玩乐为主。关于开发国内翻译市场,我也曾想过。但经过在这个论坛上考古研究,发现国内的很多翻译们都在想着进军欧美市场。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)



我也觉得国内市场的报价无法提供基本的生活需求。
走高端路线. 哈哈。


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Canada
Local time: 16:24
English to Chinese
其实,作为中文翻译,身居北美,并不是优势 Sep 13, 2013

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
地利还是有的 Sep 14, 2013

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。

身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。

另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
+ ...
有地利优势的欧美朋友多开发直接客户 Sep 14, 2013

EnglishChineseT wrote:

Coffee-Tea wrote:

EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译,已经得了地利,该庆幸才是。:)


现今互联网的广泛应用,已经使’自由译者'没有了地域的差异和限制.提供同样的服务,客户不会因为身居北美而多付稿费. -:) , 但身居北美的生活成本却不会因互联网而改变. 如果提供同样质量的同样服务,其实还是国内的同仁更有优势.

我们怎么办?唯一能分得一杯羹的出路就只有提高质量.努力!


首先,高质量服务是硬道理!无论我们身居何处。

身居北美,置身其语言和文化氛围内,受到长时间熏习,从而培养出一些common sense,对于精准地把握英文源文非常有帮助。这是我们的优势。

另外,还是有一些客户,出于各种考量,坚持雇佣北美的译者。总之,专属于北美译者的市场,仍然存在,有待我们用心去发掘。一起加油!



这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。



 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如果有那么一天 Sep 14, 2013

J.H. Wang wrote:

这样,岂不是性价比更高。如果做不完的话,可以分给国内的译友一些,让我们也分一杯羹。



如果有那么一天,定要请国内的译友们帮忙。只是现在,我自己还不得其门而入呢。


 
Sushanyong
Sushanyong
China
Local time: 04:24
English to Chinese
我对专利—主要英中—的见解 Nov 11, 2013

专利翻译要求有时很低有时又很高,这取决于待译文章与目标语言的逻辑相似性,客户要求有时很多变,既要完全忠实原文又要翻得符合中文习惯。机械和化学方向也许问题不大,但到了医学上,就很难满足这个要求,这是我这几年专利翻译的一些见解

另外,我也发现有些校对的确喜欢挑刺,这大概和争夺报酬有关,因为我目前的客户把翻和校的总费用固定,采取此消彼长的报酬方式,就是被校对对你的评级越低,他/她拿得越多,而你自然就少拿


 
Shepherd Zhang
Shepherd Zhang  Identity Verified
China
Local time: 04:24
English to Chinese
好消息!!抓緊時間掙錢錢! Nov 12, 2013

J.H. Wang wrote:

EnglishChineseT wrote:

nigerose wrote:


随便说说,你还来得及。


好,我只希望有五年时间,来积累提高。



“美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。”

——《机器翻译的前世今生》

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-09/28/content_4531176.htm






其實這是好消息,這 15 年中,機譯品質已經比較高,而且越來越高,但尚未能取代人工翻譯,尤其是英譯亞洲語言,譯員可以利用機器翻譯輔助,加快翻譯效率。2029 年以前要掙足錢,然後退休或換行。。。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于专利翻译






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »