Pages in topic:   < [1 2 3] >
自由译者应掌握的PM技能
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Details please Nov 4, 2013

stonejohn wrote:

经过这些年与各翻译公司及译员的合作,我觉得 PM 需要具备以下基本素质:
1. 与译员、客户进行友好且有效沟通的能力;2. 熟练使用各种 CAT 工具,能够帮助译员解决简单的问题(高深问题可以由 IT 解决,会增加时间成本);3. 针对具体项目,能够快速制定流程并合理安排各个流程的相关人员和时间,并控制进度。
欢迎各位补充。谢谢!


谢谢stonejohn!祝您的翻译事业蒸蒸日上!

了解您是从自由译者发展成翻译公司的,如果您有时间,希望能展开谈谈。我先搬个小板凳,等着聆听。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
@@ Nov 4, 2013

jyuan_us wrote:

當一個翻譯干得往往了的事後時候,吃啞巴虧欠的往往是翻譯公司。

[Edited at 2013-11-04 14:17 GMT]


读了几遍,愣是没看懂。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恭喜 Nov 4, 2013

jyuan_us wrote:

是漢語為母語者人工翻譯的,15000字,

我估計是那些什麼什麼之類的國內公司在海外拿稿,再找研一的在校生翻譯的。

這個翻譯公司可真楞。 他們哪有英語語感啊。 查查字典,把一串單詞堆在那裡就完了。 一堆一堆的單詞就交稿了。

這是晒稻穀,哪是翻譯啊。

沒辦法,我的客戶主動提出按我的翻譯費率支付費用。

有些MIDDLEMEN 坑死人不償命。

[Edited at 2013-11-04 14:21 GMT]


恭喜!又是一笔不错的进项。客户也是吃一堑长一智,也说明客户对您的翻译质量十分赞赏。

您的项目多到自己做不完时,还望分一杯羹给新人。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
终于听了 Nov 4, 2013

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


在前段时间的翻译日的网络会议上,终于听到了这段讲座。听完后,对PM的工作的复杂程度唏嘘不已。对一位优秀的PM的管理协调能力,是不得不佩服的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
當一個翻譯干得很油條了的時候 Nov 4, 2013

Ying Wang wrote:

jyuan_us wrote:

當一個翻譯干得往往了的事後時候,吃啞巴虧欠的往往是翻譯公司。

[Edited at 2013-11-04 14:17 GMT]


读了几遍,愣是没看懂。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個靠經驗,做久了, the ideas about how things should be done will occur to you naturally Nov 4, 2013

Ying Wang wrote:

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


在前段时间的翻译日的网络会议上,终于听到了这段讲座。听完后,对PM的工作的复杂程度唏嘘不已。对一位优秀的PM的管理协调能力,是不得不佩服的。


听講座或許讓人少走彎路,但是做久了的人,聽了這種講座就會覺得其實沒什麼用。記得BIN LI 曾在另一個場合,針對別的語境說過的一句話:其實那都是常識。

是的,所以我從來不听講座。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Just do it Nov 4, 2013

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


在前段时间的翻译日的网络会议上,终于听到了这段讲座。听完后,对PM的工作的复杂程度唏嘘不已。对一位优秀的PM的管理协调能力,是不得不佩服的。


听講座或許讓人少走彎路,但是做久了的人,聽了這種講座就會覺得其實沒什麼用。記得BIN LI 曾在另一個場合,針對別的語境說過的一句話:其實那都是常識。

是的,所以我從來不听講座。


jyuan_us说的很在理!也许出身于企业底层,比较理解企业里的操作人员需要更多的是常识,而不是太高深的理论。企业的高层管理者与战争中的将军一样,大多是实干打拼出来的。

本人一向信实Nike 的那句经典广告词,‘Just do it’,可以把它译成“做,就一个字”。讲座是有经验的行家浅谈自己的从业感受,对于没有多少行业经验的新人还是可以听一下,以资建立感性认识。又,讲座通常带有趣味性,所以对于许多非行业人士也是可以接受的。不如其他同仁是否有类似感觉?就是,如老实按讲座的内容来指导日常操作,似乎有些大而不当。

包括PM在内的行业技能的磨练本就是一个长期过程,至今未听说有那位行家达到登峰造极前没有走过一点弯路的。也许,现实真的存在这样的天才。但这样的事例极少且不具代表性,也不宜效仿。勇于探索,不断总结。理论是自己总结出来的,别人的理论只是磨练过程中顺带的一种印证,并不是我们刻意追求的目标~


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞同 Nov 5, 2013

James_xia wrote:

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

Xiaochuan Cao wrote:

9月10日在ProZ上有一场虚拟会议,其中一个讲座是从PM的角度谈译者应该如何有效地与PM合作,对PM的工作内容和程序进行了介绍,我听了挺有收获。可以听录音,链接如下:
http://www.proz.com/virtual-conferences/470/program/8602


在前段时间的翻译日的网络会议上,终于听到了这段讲座。听完后,对PM的工作的复杂程度唏嘘不已。对一位优秀的PM的管理协调能力,是不得不佩服的。


听講座或許讓人少走彎路,但是做久了的人,聽了這種講座就會覺得其實沒什麼用。記得BIN LI 曾在另一個場合,針對別的語境說過的一句話:其實那都是常識。

是的,所以我從來不听講座。


jyuan_us说的很在理!也许出身于企业底层,比较理解企业里的操作人员需要更多的是常识,而不是太高深的理论。企业的高层管理者与战争中的将军一样,大多是实干打拼出来的。

本人一向信实Nike 的那句经典广告词,‘Just do it’,可以把它译成“做,就一个字”。讲座是有经验的行家浅谈自己的从业感受,对于没有多少行业经验的新人还是可以听一下,以资建立感性认识。又,讲座通常带有趣味性,所以对于许多非行业人士也是可以接受的。不如其他同仁是否有类似感觉?就是,如老实按讲座的内容来指导日常操作,似乎有些大而不当。

包括PM在内的行业技能的磨练本就是一个长期过程,至今未听说有那位行家达到登峰造极前没有走过一点弯路的。也许,现实真的存在这样的天才。但这样的事例极少且不具代表性,也不宜效仿。勇于探索,不断总结。理论是自己总结出来的,别人的理论只是磨练过程中顺带的一种印证,并不是我们刻意追求的目标~


jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
只是闲聊一下 Nov 6, 2013

Ying Wang wrote:

...
jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!



呵~这些只算是朋友之间的闲聊吧!上月我手上已经正式启动培训项目,和朋友一起投资120万。目前,教委和工商渠道已经建立,地址找了好些地方,尚未看到合适的写字楼。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Congratulations! Nov 6, 2013

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

...
jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!



呵~这些只算是朋友之间的闲聊吧!上月我手上已经正式启动培训项目,和朋友一起投资120万。目前,教委和工商渠道已经建立,地址找了好些地方,尚未看到合适的写字楼。


恭喜恭喜!想不到这么快就已经实施了。可否介绍一下,您的培训项目的特色和培训对象是什么呢?看看我是否有缘接受培训。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
一点感想 Nov 6, 2013

Ying Wang wrote:

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

...
jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!



呵~这些只算是朋友之间的闲聊吧!上月我手上已经正式启动培训项目,和朋友一起投资120万。目前,教委和工商渠道已经建立,地址找了好些地方,尚未看到合适的写字楼。


恭喜恭喜!想不到这么快就已经实施了。可否介绍一下,您的培训项目的特色和培训对象是什么呢?看看我是否有缘接受培训。


你过谦了!目前我们的培训对象主要是中学生及部分成人,不做翻译方面的培训。 因为,看到你的发贴正好我上周(五天)刚完成的7万字项目,有些感触。这次项目合作涉及,PM2人,翻译8人,客户对时间要求很紧,委实忙了几天,所以顺带谈谈项目管理的感想。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:59
English to Chinese
+ ...
恭喜! Nov 6, 2013

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

...
jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!



呵~这些只算是朋友之间的闲聊吧!上月我手上已经正式启动培训项目,和朋友一起投资120万。目前,教委和工商渠道已经建立,地址找了好些地方,尚未看到合适的写字楼。


外语培训的确是一个好市场,大有作为!


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
多年来的愿望 Nov 6, 2013

J.H. Wang wrote:

James_xia wrote:

Ying Wang wrote:

...
jyuan和James讲得都是过来人的经验之谈。你们当然不用再去听那些讲座,你们自己就能给我们这些新人开讲座了。印象中,James也考虑过做翻译培训的。如果您真的把您多年的从业经验,做成培训资料,那将造福很多译界新人呀!



呵~这些只算是朋友之间的闲聊吧!上月我手上已经正式启动培训项目,和朋友一起投资120万。目前,教委和工商渠道已经建立,地址找了好些地方,尚未看到合适的写字楼。


外语培训的确是一个好市场,大有作为!


谢谢!金航。机会和竞争同在,谋事在人,成事在天~

[Edited at 2013-11-06 08:47 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 08:59
Chinese to English
+ ...
有志者事竟成 Nov 6, 2013

James_xia wrote:

多年来的愿望

谢谢!金航。机会和竞争同在,谋事在人,成事在天~



You must be extremely excited to launch your own training and consulting business, James. Congratulations on this significant milestone. And may success be with you as you embark on this new endeavor and enterprise.


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来是新鲜出炉的感想 Nov 6, 2013

James_xia wrote:

你过谦了!目前我们的培训对象主要是中学生及部分成人,不做翻译方面的培训。 因为,看到你的发贴正好我上周(五天)刚完成的7万字项目,有些感触。这次项目合作涉及,PM2人,翻译8人,客户对时间要求很紧,委实忙了几天,所以顺带谈谈项目管理的感想。


一读到您前面的分析,就有种感觉。很多字句虽然是点到为止,也已透出行家里手的洞见。


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

自由译者应掌握的PM技能






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »