Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:23
English to Chinese
+ ...
ѣĿ Jul 23, 2005

那些照片看得我眼花缭乱,自卑感陡生:)


Donglai Lou wrote:

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:23
English to Chinese
+ ...
敢问... Jul 23, 2005

前辈的母语是...

Wenjer Leuschel wrote:

這下可慘了!我碰巧還能讀寫聽說的語文,沒有一種是我的母語呢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Donglai, 我也想知道她的价=?/source word Jul 23, 2005

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Drop that 前辈, please. Jul 23, 2005

Zhoudan wrote:
前辈的母语是...


我們的母語被稱為 "方言",在台灣有那麼一大段年月裡是刻意被消滅的,現在想救都救不起來了。其實,我個人認為,每個具有地方特色的語言都應該是一種語言,應該准許融入標準語之中。這樣的政策在西班牙已推行有年,所以 Català 和 Euskara 等語言也都受到了充分的尊重。據我所知,中國少數民族地區也採取雙語教育,政策上鼓勵保留民族語言的。至於我的母語是哪一種,請容我暫不透露,等我哪天學會了再告訴你。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:23
English to Chinese
+ ...
她的口译和笔译价格相差太悬殊 Jul 23, 2005

chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Chinese
+ ...
深表同情...... Jul 23, 2005

140元/千汉字?


chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin,你也看得太仔细了一点儿 Jul 23, 2005

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yueyin,不过我承认,你的敏锐观察让我笑了好长时间 Jul 23, 2005



Yueyin Sun wrote:

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Chinese
+ ...
不敢攀比:) Jul 23, 2005

Chance的风度才华也不是吾辈比得了的......


chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

[/quote]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Betty, Jul 23, 2005

就是因为你所说的风度,所以本人连照片都不敢上!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎會有那種死豬價呢? Jul 23, 2005

chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


Yueyin 看得固然仔細,李肇星給我的印象一直是這 個樣子的。

兩個半小時前才跟網友在線上談到那樣的達官顯要同照的 Marketing 方式未免誇張了,可似乎是些非英語國家的使節。靠口譯掙銀子,在台灣俗話裡說 "沒有天天過年的"。

筆譯那種價實在離譜,怎會有那種死豬價呢?(台灣通俗說法:活宰豬有價,病死豬 "無價"。)

[Edited at 2005-07-23 18:22]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Chinese
+ ...
那还了得:) Jul 23, 2005

“照片都不敢上”,岂不是风华绝代:)!


chance wrote:

就是因为你所说的风度,所以本人连照片都不敢上!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:23
English to Chinese
+ ...
这也是我的“职业病”! Jul 23, 2005

[quote]chance wrote:

你也看得太仔细了点儿
[quote]

Pay attention to every detail when translating and proofreading.

[Edited at 2005-07-23 20:24]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
有美女作家又出一美女翻译 Jul 23, 2005

Donglai Lou wrote:

大陆的翻译名人有如下几类:翻译协会会长、副会长、前(副)会长、理事、大学教授、外交部翻译室高翻(经常上电视)。象我这样,钻在钱眼里的翻译,根本不入流,连边缘化小角色都不如。

但此地有一位中国翻译界的新星,极其“摄人魂魄”,被国内网友一致认为是译界名人:www.wangqian.com.cn。不过其网站上,确有许多还不错的东西。

http://www.google.com/search?hl=zh-CN&ie=GB2312&q=���緭��&lr=

[Edited at 2005-07-23 09:45]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
估计真正老板根本不是她. Jul 23, 2005

chance wrote:

你也看得太仔细了点儿

当然当然,周恩来的风度和才华,没有几个能比得上的。

她有一个翻译公司,很可能一般的笔译就交给其他人做了。

Yueyin Sun wrote:

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


是有心人在用她而已. 她整天去接见各国外长参赞什么的, 哪里有时间经营?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »