Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >
新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)
Thread poster: Kevin Yang
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想要找到工作,要换思路,建立门面和可信度。 Jan 7, 2007

Juliazou wrote:

我来proz也快一个月了,一来到这个地方,看到大家就像见到亲人一样,不再觉得自己在Proz很孤单了。因为注册Proz不久,很多门道还没弄清楚,以后还要多向大家请教。
对了,我也注册了有一阵子了,但是至今“门庭冷落鞍马稀”呀!哪位好心同行帮我看看我写的自我介绍,是否有什么不妥的地方呢?先谢了!
祝大家新年快乐,万事如意!


欢迎haotian、Jian Zhang和Julia Zou光临网站!

你们是新年迎来的第一批新秀。希望大家有时间多熟悉一下这里的规则。浏览已经讨论的话题,可以帮助你们熟悉这里讨论过的题目,从中可以找到你想找到的答案。

想要找到工作,要换思路,建立门面和可信度。所谓换思路就是说,你要假想自己是在自由市场买货的商贩;建立门面,就是要有摊位或门脸儿,这里就是指你的介绍专页;建立信誉度和可信度,就要参加翻译协会,申领证书,参加论坛和KudoZ的活动。能和其它翻译建立友谊也是一条获得翻译工作的好方法。

祝新年一切顺利!

Kevin


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谢谢Kevin的回复! Jan 7, 2007

首先对Kevin的回复表示感谢!前一段时间,我提了几个翻译上的问题,得到了各位同仁无私的帮助,所以这两天周末有空,我也在积极回答问题。以后,我一定会多来论坛和大家讨论翻译的苦辣酸甜的。
对了,我发现kevin长得既像陈道明、又像濮存曦。不知道大家有没有注意到这一点呢? :)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
陈道明变三级明星 Jan 7, 2007

Keven 大哥改拍三級片,有無搞錯呀?真可惜,怪不知早排話唔得閒做MODERATOR,原來是接了通告,同你演對手戲的女名星是那一位呀?千萬不要假戲真做, 上身就麻煩喇!

儒雅睿智陈道明:书卷味里怀抱陡然剑气_TOM娱乐- [ Translate this page ]桃花满天红>移花接木换包装陈道明变三级明星 (2006-7-10) >> 文艺片惨变激情片陈道明“堕落”成三级片明星 (2006-7-7) >> 陈道明遭奸商�
... See more
Keven 大哥改拍三級片,有無搞錯呀?真可惜,怪不知早排話唔得閒做MODERATOR,原來是接了通告,同你演對手戲的女名星是那一位呀?千萬不要假戲真做, 上身就麻煩喇!

儒雅睿智陈道明:书卷味里怀抱陡然剑气_TOM娱乐- [ Translate this page ]桃花满天红>移花接木换包装陈道明变三级明星 (2006-7-10) >> 文艺片惨变激情片陈道明“堕落”成三级片明星 (2006-7-7) >> 陈道明遭奸商移花接木被暗算变三级片明星(图) ...
ent.tom.com/1573/1610/20031127-61305.html - 41k - Cached - Similar pages

原著“爆料” 《浪淘沙》让“深喉”浮出荧屏_TOM娱乐- [ Translate this page ]陈道明《浪淘沙》当总编辑夏雨甘当绿叶打下手(7月11日) ·夏雨袁泉拍广告不避嫌被问婚期二人回答不确定(7月11日) ·移花接木换包装陈道明变三级明星(7月10日 ...
ent.tom.com/1030/1565/2006714-201400.html - 42k - Cached - Similar pages
[ More results from ent.tom.com ]

文艺片被篡改成激情片陈道明被糟蹋成三级片明星- [ Translate this page ]昨天,一条“陈道明遭暗算成三级片明星”的消息引起了关注。 ... 网页)也被“偷梁换柱”,变成了三级片,两位始终以演正派人物著称的陈道明和李琳“堕落”成了“三级片明星” ...
cn.ent.yahoo.com/060707/349/284ck.html - 32k - Cached - Similar pages
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
新人輩出,目不暇接 Jan 7, 2007

陳叔眼花繚亂,也不知誰新誰舊,謹此代表老餅一族,歡迎大家,請不要以為這是煎炒燜炸之地,清蒸亦好。沙拉、沙律、涼伴、冷盤一樣好,先來一個拼盤,中外佳宜,還有加拿大冰酒,敬祝大家一團和氣,邊個著,邊個唔著,一人少一句就是。何必嚇怕後生呢。

http://upload.yiyou.com/kunming/20050711164103.jpg


 
Jian Zhang
Jian Zhang  Identity Verified
United States
Local time: 09:45
Chinese to English
+ ...
Thank you, Kevin Jan 7, 2007

TongliUSA wrote:

欢迎haotian、Jian Zhang和Julia Zou光临网站!

你们是新年迎来的第一批新秀。希望大家有时间多熟悉一下这里的规则。浏览已经讨论的话题,可以帮助你们熟悉这里讨论过的题目,从中可以找到你想找到的答案。

想要找到工作,要换思路,建立门面和可信度。所谓换思路就是说,你要假想自己是在自由市场买货的商贩;建立门面,就是要有摊位或门脸儿,这里就是指你的介绍专页;建立信誉度和可信度,就要参加翻译协会,申领证书,参加论坛和KudoZ的活动。能和其它翻译建立友谊也是一条获得翻译工作的好方法。

祝新年一切顺利!

Kevin



Great suggestions. I'll try to improve in all these aspects. On the other hand, it's just like finding any other jobs - a catch 22. People want experienced candidates but I don't have them. With no jobs, however, it is impossible for me to build up experience. Nevertheless, I am still confident and will do as you said. Thanks.


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
pkchan 知识的确渊博! Jan 8, 2007

来了一个月了,经常会注意到有一个叫pkchan的,自称大叔的人热心地帮助回答各种问题,解决各种疑难杂症,每每均能妙手回春。回答的问题所涉及的领域也是天文、地理无所不包,让我这个初来乍到的懵懂新秀暗暗佩服不已。现在,我更佩服pkchan了,居然连娱乐、八卦也精通得很。可有关陈道明的三级事件终归是子虚乌有的陷害栽赃呀。何况陈叔(这么称呼的确显得比较亲热,不过自己的辈分顿时矮了一截儿,很不平衡)也姓陈,连本家的声誉也不维护维护吗?其实,陈叔自己没有发现你的英文名字也起得很娱乐吗?自从超女节目横空出世后,PK一词在大陆已经泛滥成灾了,不知道大叔有没有听过这个词呢?

 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
As building bee hives, you will be an established translator. Jan 8, 2007

Jian Zhang wrote:

Great suggestions. I'll try to improve in all these aspects. On the other hand, it's just like finding any other jobs - a catch 22. People want experienced candidates but I don't have them. With no jobs, however, it is impossible for me to build up experience. Nevertheless, I am still confident and will do as you said. Thanks.


Jian Zhang,

I understand exactly what you were saying. Everyone, no matter how successful he or she is now, has went through what you are going through right now.

As building bee hives, you will be an established translator if you are moving toward correct direction. One of the efforts you can make is to demontrate your translation skills by provide KudoZ help and by listing you sample translations in your Profile. Secondly, make friends with other translators. Everyone has the moment that he or she needs to pair up with another translator to complete a job. Lastly, never underestimate the importance of being a member of the professional translators associations or having certificates. The clients always believe in certificates.

Kevin

[修改时间: 2007-01-08 00:51]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我忙了半天才混到大哥级,PK都当大叔了 Jan 8, 2007

Julia和PK,

这辈子好像该试的都试了,就是没有当过演员呢。没准儿PK以后帮我安排一个角色。另外,我忙了半天才混到大哥级,PK都当大叔了,好像比我大了一辈。这和我们的岁数相关吗?好像不能细究。;-)

Kevin


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
新秀個個都是超女超仔 Jan 8, 2007

TongliUSA wrote:

Julia和PK,

这辈子好像该试的都试了,就是没有当过演员呢。没准儿PK以后帮我安排一个角色。另外,我忙了半天才混到大哥级,PK都当大叔了,好像比我大了一辈。这和我们的岁数相关吗?好像不能细究。;-)

Kevin


KEVIN大哥最近一定睡得不好,辛苦喇!這台戲還是要你演下去,觀眾的眼晴是雪亮的,陳叔只能在片場煲湯送飯,逗人開心就是了。望超女超仔登台做大明星,也老來安慰,盡一點力替人消災,也覺得是利用一下剩餘的價值。得閒就唱支山歌給PROZ聽,鐘意聽什麼歌,陳叔就去找。喜歡吃什麼好菜,陳叔就去弄。要陳叔飛來飛去參加POWWOWS就有點困難,一生人最怕就是座飛機。正如WHERESTIP兄說和氣生財,總之希望一人少句,無謂搞壞個PARTY,大家HAPPY就是。好喇,上床,明天還要上班,看老板的面口,蠻起來PK也無符。請喇!

[Edited at 2007-01-08 03:09]


 
William Hu
William Hu
Local time: 23:45
English to Chinese
newcomer Jan 9, 2007

新手报到。
请各位大叔、大婶、大哥、大姐多多关照


 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 23:45
English to Chinese
Welcom Willam Wu Jan 9, 2007

Hi, Willam

来报道时,不要忘角落处的小弟阿。

Daijun


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
报到 Jan 9, 2007

报到冒号

lbone向各位大哥、大叔、帅哥、美女问好。

补充,应大叔要求补充一些。

94年开始工作,一直在科技行业工作。95年开始兼职翻译。02年开始从事自由职业(现在为自由翻译)。早年兼职翻译时做得比较杂,什么都做。现在作自由翻译开始收了些心,以科技翻译为主,以后也想多作些金融、财务相关的翻译。不过虽然自己定了大致的方向,有时碰到老客户要求,或碰到感兴趣的新客户,也会杂七杂八地乱接一通。即使只从少数行业客户接稿,也会因为行业之间存在横向联系的原因自然而然地涉及各种其它行业的内容,另外翻译的道理本身是相通的,如果基础好,有一定经验,乱接的作得少的行业的稿一般品质也能让客户满意,但问题是花的时间太多,所以要合理平衡。

我目前的客户主要在中国国内,这有历史的原因,以后会适度增加海外的接稿量。

[Edited at 2007-01-09 18:08]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
搶先KEVIN 大哥一步,搏出位 Jan 9, 2007

歡迎帅哥、美眉參加這個PROZ大家庭,謹代表在野老餅向你們問好。好唔好各位在這裡作一個簡單而詳盡的自我介紹。等大家好照應。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
多謝賞面 Jan 9, 2007

lbone wrote:

报到冒号

lbone向各位大哥、大叔、帅哥、美女问好。

补充,应大叔要求补充一些。

94年开始工作,一直在科技行业工作。95年开始兼职翻译。02年开始从事自由职业(现在为自由翻译)。早年兼职翻译时做得比较杂,什么都做。现在作自由翻译开始收了些心,以科技翻译为主,以后也想多作些金融、财务相关的翻译。不过虽然自己定了大致的方向,有时碰到老客户要求,或碰到感兴趣的新客户,也会杂七杂八地乱接一通。即使只从少数行业客户接稿,也会因为行业之间存在横向联系的原因自然而然地涉及各种其它行业的内容,另外翻译的道理本身是相通的,如果基础好,有一定经验,乱接的作得少的行业的稿一般品质也能让客户满意,但问题是花的时间太多,所以要合理平衡。

我目前的客户主要在中国国内,这有历史的原因,以后会适度增加海外的接稿量。

[Edited at 2007-01-09 18:08]


有關客户接稿,横向联系之间的竅門,有勞文哲兄介紹一下,有請文哲兄TAKE IT OVER。


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 08:45
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I love to see our old stars can cordially greet our new stars. Jan 9, 2007

pkchan wrote:

歡迎帅哥、美眉參加這個PROZ大家庭,謹代表在野老餅向你們問好。好唔好各位在這裡作一個簡單而詳盡的自我介紹。等大家好照應。


Hi, PK and all the "old" stars

Thank you so much for helping greet our new stars! This is wonderful! While you all are so busy with making money, please do come to say hello to our newcomers. You are their role models for them to look up to. The new people will remember and benefit a lot from your attentions and future help.

Have a great day!

Kevin


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新秀签到处 - 请各位新到本论坛的翻译工作者在此签到!(Newcomers: Please Say Hello to Us Here!)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »