Takster for oversættelse af bog מפרסם התגובה: Martin Christoffersen
|
Hejsa
Jeg er blevet bedt om at give et tilbud på oversættelse af en bog. Jeg har ikke tidligere oversat hele bøger, så jeg kunne godt tænke mig at høre dem af jer, der har erfaring hermed, hvad jeres takster for en oversættelse af denne art er. Beregner I efter normale takster for oversættelse eller hvorledes beregner i prisen?
Det er hverken skøn- eller faglitteratur som sådan, men en form for selvhjælpsbog om meditation.
På forhånd tak!
[Edit... See more Hejsa
Jeg er blevet bedt om at give et tilbud på oversættelse af en bog. Jeg har ikke tidligere oversat hele bøger, så jeg kunne godt tænke mig at høre dem af jer, der har erfaring hermed, hvad jeres takster for en oversættelse af denne art er. Beregner I efter normale takster for oversættelse eller hvorledes beregner i prisen?
Det er hverken skøn- eller faglitteratur som sådan, men en form for selvhjælpsbog om meditation.
På forhånd tak!
[Edited at 2011-09-26 06:06 GMT] ▲ Collapse | | | Jeg tager en mere eller mindre normal takst | Sep 26, 2011 |
Det gør jeg ud fra den udgangspunkt, at det faktisk er lige så krævende, som at lave 'almindelige' opgaver.
Man skal være mindst lige så omhyggelig med at holde terminologien konsekvent, og sørge for, at teksten hænger sammen hele vejen igennem. Det tager længere tid at kontrollere en stor tekst.
Mens jeg er i gang med den store opgave - bogen eller hvad det nu er - så vil jeg helst have så lang en deadline, at jeg kan tage andre opgaver fra faste kunder sidel... See more Det gør jeg ud fra den udgangspunkt, at det faktisk er lige så krævende, som at lave 'almindelige' opgaver.
Man skal være mindst lige så omhyggelig med at holde terminologien konsekvent, og sørge for, at teksten hænger sammen hele vejen igennem. Det tager længere tid at kontrollere en stor tekst.
Mens jeg er i gang med den store opgave - bogen eller hvad det nu er - så vil jeg helst have så lang en deadline, at jeg kan tage andre opgaver fra faste kunder sideløbende.
Ellers er jeg nødt til at bruge tid på at finde alternative løsninger, evt. sige nej tak til jobs, og lade kunden finde en anden oversætter. Det har jeg ikke råd til, hvis jeg sidder med et stort job, der ikke er så godt betalt!
Der er også fordele med større jobs, og ind imellem laver jeg dem til 'bureaupris', selv om det er en privat kunde. (Det kan udgør forskellen mellem, om man overhovedet får jobbet eller ej...)
Men mængderabat skal man være forsigtig med, hvis det ikke er noget, der lige rasler igennem Trados eller lignende.
Held og lykke med det! ▲ Collapse | | | Tusind tak for dit svar | Sep 26, 2011 |
Jeg er dog ikke helt klar over, hvad du mener med 'bureaupris'.
En anden ting: tager du eller I andre penge for efterfølgende korrekturlæsning, eller er det inkluderet i den pris, I opgiver pr. fx ord/linje? | | | 'Bureaupris' er lavere en den pris, du kan få fra direkte kunder | Sep 27, 2011 |
Bureauer laver en del af arbejdet - de finder slutkunder, tager sig af DTP og koordinering, hvis der er flere sprog, eller finder en anden oversætter, når den sædvanlige ikke kan tage jobbet.
Kort sagt, meget af det, jeg ikke selv gider!
Så normalt tager man en højere pris fra direkte kunder, for at dække den ekstra tid, man bruger.
Det er rimelig nok, når det drejer sig om store kunder.
Når opgaven er en hel bog, og kunden er en mere eller... See more Bureauer laver en del af arbejdet - de finder slutkunder, tager sig af DTP og koordinering, hvis der er flere sprog, eller finder en anden oversætter, når den sædvanlige ikke kan tage jobbet.
Kort sagt, meget af det, jeg ikke selv gider!
Så normalt tager man en højere pris fra direkte kunder, for at dække den ekstra tid, man bruger.
Det er rimelig nok, når det drejer sig om store kunder.
Når opgaven er en hel bog, og kunden er en mere eller mindre privat person, som ikke har de store penge, er der ikke altid så meget marketing i forhold til mængden af oversættelse. Desuden, hvis det mest er tekst, uden en masse formattering osv. osv., så kan man lade være med at beregne de opgaver ind i prisen. Du skal heller ikke bruge så meget tid på fakturering og evt. andet udenomsarbejde.
Det er hvad jeg mener, med at lave store opgaver til 'bureaupris'.
Det er måske 25 % eller 33 % lavere per ord/linje end den pris, direkte kunder skal betale for mindre opgaver.
_______________
Den første korrektur er i de fleste tilfælde inkluderet i prisen. Det er en stavekontrol, gennemlæsning for, at hele teksten er med, sproget, grammatik mm. er korrekt, og at formatteringen svarer til udgangsteksten eller er som aftalt med kunden.
Teksten skulle være i orden og klar til brug, når oversætteren leverer den.
I nogle tilfæde finder man dog en anden til at læse korrektur bagefter. Der er næsten altid nogle småting, som lige kan finpudses af en læser med friske øjne, der kan læse oversættelsen først og den oprindelige tekst bagefter - det kan oversætteren af gode grunde ikke!
Andre gange er det ikke helt småting...
Denne person skal også have sin løn, og det kommer normalt særskilt på fakturaen.
Hvis du arbejder for et bureau, finder de normalt en korrekturlæser, men hvis du arbejder for direkte kunder, skal du aftale med dem, hvordan det skal foregå.
Sådan gør jeg - bortset fra, at jeg laver mindre opgaver for bureauer det meste af tiden! Så jeg håber, der er andre med mere erfaring af at oversætte bøger, som også kan give nogle råd!
 ▲ Collapse | |
|
|
Suzanne Blangsted (X) Local time: 02:57 מדנית לאנגלית + ...
Det er helt mellem dig og kunden med hensyn til en kontrakt. Vil du have penge pr. tid eller penge pr. ord ?
Jeg gav 20% rabat på en bog med oversættelse pr ord og med Trados udregning, men kontrakten inkluderede også 10% af indtækt fra bogtryk. (F. eks. 5.000 kopier med en pris på 100 DKK pr bog giver ekstra indtækt).
Blangsted | | | Tak skal I have begge to | Oct 3, 2011 |
Det har været til stor hjælp! | | | לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Takster for oversættelse af bog Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |