Market needs : what are the areas of specialization that have the most demand ? eng-spa-fr
מפרסם התגובה: Laura C. Fernandez S.
Laura C. Fernandez S.
Laura C. Fernandez S.
צרפת
Local time: 18:19
משתמש חדש
ספרדית
+ ...
Jul 10

I am trying to get stablished and I want to specialize wisely on an area that has a lot of opportunity.
I work with english, spanish and french.

Any information about the market needs is very useful.

I am located in Europe, but I guess this job can be done worldwide.

Thank you all


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
פורטוגל
Local time: 17:19
חבר (2007)
מאנגלית לפורטוגזית
+ ...
@Laura Jul 11

You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched ove... See more
You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living! Sat down and analyse your strengths and weaknesses, interests, passions, goals and expectations. It all will come quite naturally and after a little while you will have a clear plan in your mind about what you have to work towards. Ask someone expert in that field to read your translations (a friend, a family member, another translator): especially when starting out, feedback is really important to build solid grounds for improvement.Collapse


Jorge Payan
Laura C. Fernandez S.
Daryo
Dr. Tilmann Kleinau
Christine Andersen
 
Daryo
Daryo
הממלכה המאוחדת
Local time: 17:19
מסרבית לאנגלית
+ ...
I would add that ... Jul 12

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

You might want to read through the 'Getting Established' forum on this site. There are loads of threads that will be interesting for you. I’d say start by learning the ropes working as a translator at a translation agency or an international organization for a while (some international organisations offer paid internships). Regarding the areas of specialization, don't just be guided by the market needs (these vary greatly) but above all by what interests you. Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living! Sat down and analyse your strengths and weaknesses, interests, passions, goals and expectations. It all will come quite naturally and after a little while you will have a clear plan in your mind about what you have to work towards. Ask someone expert in that field to read your translations (a friend, a family member, another translator): especially when starting out, feedback is really important to build solid grounds for improvement.


I would add that there is not really "one market" for language services, but more what could be seen as "many specialised segments" that don't have much in common. So try to find one that suits you. (as in: "Spending a lot of time hunched over a computer translating material that doesn't mean a thing to you is not a life worth living!")


Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Dr. Tilmann Kleinau
Dr. Tilmann Kleinau  Identity Verified
גרמניה
Local time: 18:19
חבר (2006)
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Hard times Jul 13

Nowadays, about 90% of translation jobs are post-editing jobs (MTPE), i.e. you don't translate but you proofread and edit computer-translated texts. Try this if you like but be careful as to the profitability, I mean how much time you have to invest in optimizing the text and how much they pay you for it. Calculate carefully and realistically whenever you get a job (before and after working) and don't sell your services cheaply.
Agencies give a beginner a chance but they don't pay much an
... See more
Nowadays, about 90% of translation jobs are post-editing jobs (MTPE), i.e. you don't translate but you proofread and edit computer-translated texts. Try this if you like but be careful as to the profitability, I mean how much time you have to invest in optimizing the text and how much they pay you for it. Calculate carefully and realistically whenever you get a job (before and after working) and don't sell your services cheaply.
Agencies give a beginner a chance but they don't pay much and they are not interested in specialised translators because they simply cannot pay them their due. Try to become specialised in a field you are really interested in (in the best case, something technical but you should love it!) and study this field and its terminology profoundly. A specialised translator does not only know his languages but also the technical background of what the text means, e.g. how a certain machine functions. Translators are much more than a dictionary.
This is the only chance you have to become a real translator - if you really want to get one.

However, I would rather advise you to use your linguistic skills in a regularly paid job like teaching, journalism, tourism, writing offers in a foreign language for a company's clients, etc., depending on your field(s), because pure translation is not a safe money-maker any more. Things are gettting worse and worse, and I don't see an end to this. And I have 20 years of translating experience.

Good luck!
Collapse


Christine Andersen
Kevin Fulton
Matthias Brombach
Tanja Oresnik
Jorge Payan
Daryo
Anne Maclennan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Market needs : what are the areas of specialization that have the most demand ? eng-spa-fr







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »