Pages in topic:   < [1 2 3] >
A lektorálás vidám percei...
Thread poster: Katalin Horváth McClure
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
szakértelem, nyelvi inkompetencia + egy találós kérdés Mar 11, 2009

Mindenki hibázhat, lehet rossz napja, félreolvashat vagy fordíthat dolgokat, esetleg nem ismer fel egy szakkifejezést, de hogy magyarul is teljesen értelmetlen szörnyszüleményeket gyártson, az számomra felfoghatatlan. Mindegy, befejeztem, tanultam ebből is.

Egy találós kérdés. Aki a következő mondat angol eredetijét kitalálja, és visszafordítja magyarra, kap tőlem egy csoki nyulat.

"Kerüljön minden olyan, a versenytársakkal kötött megállapod�
... See more
Mindenki hibázhat, lehet rossz napja, félreolvashat vagy fordíthat dolgokat, esetleg nem ismer fel egy szakkifejezést, de hogy magyarul is teljesen értelmetlen szörnyszüleményeket gyártson, az számomra felfoghatatlan. Mindegy, befejeztem, tanultam ebből is.

Egy találós kérdés. Aki a következő mondat angol eredetijét kitalálja, és visszafordítja magyarra, kap tőlem egy csoki nyulat.

"Kerüljön minden olyan, a versenytársakkal kötött megállapodás vagy értelmezést, amely kényszeríti a versenyt."
Collapse


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
egy tipp Mar 11, 2009

Any agreement or understanding with a competitor to eliminate competition is prohibited.

A legnagyobb baj a "kényszeríti" szóval van, mivel logikusan éppen a versenyt korlátozó megállapodások tilosak, ezért szerintem valami furcsa elgondolásból ellentétes értelmű szót használhatott a "fordító" a magyarra való átültetés során...

Tilos a versenytársakkal bármely olyan megállapodást vagy egyezséget kötni, amely a verseny kiiktatását célozza.
... See more
Any agreement or understanding with a competitor to eliminate competition is prohibited.

A legnagyobb baj a "kényszeríti" szóval van, mivel logikusan éppen a versenyt korlátozó megállapodások tilosak, ezért szerintem valami furcsa elgondolásból ellentétes értelmű szót használhatott a "fordító" a magyarra való átültetés során...

Tilos a versenytársakkal bármely olyan megállapodást vagy egyezséget kötni, amely a verseny kiiktatását célozza.

Ha esetleg közel járnék, csokinyulat nem kérek, a tavalyelőttiek is még a kamrában táplálják a helyi molypopulációt.

cs.
Collapse


 
Balázs Sudár
Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
English to Hungarian
Csaba tippjéhez Mar 11, 2009

Szinte tökéletes a válasz, annyi megszorítással, hogy a "constrain" igének sikerült ilyen egyedi, az adott környezetben tökéletesen értelmetlen jelentést adni. Most mihez kezdjek a nyulammal?

 
Khempejjer (X)
Khempejjer (X)
Local time: 07:21
English to Hungarian
Last-minute :) Dec 19, 2009

Az eredeti: "Practically the entire team, laden with last-minute purchases in Milan, kissed and hugged tearful gymnast Alíz Kertész, who had decided not to go home."

A "fordított": "Gyakorlatilag az egész csapat, akik last-minute-tal utaztak hazáig, könnyezve vett búcsút Kertész Alíz tornásztól, aki úgy döntött, nem megy haza."


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 07:21
English to German
Csoda... Dec 20, 2009

... hogy nem lett a tornászból gimnazista.

 
Khempejjer (X)
Khempejjer (X)
Local time: 07:21
English to Hungarian
Isa... Dec 20, 2009

Endre Both wrote:

... hogy nem lett a tornászból gimnazista.


Igen, épp ezen gondolkoztam én is


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
az ügyfél eljött Feb 25, 2010

...és hozott egy szerződést, hogy ő ezt K***n fordíttatta, de valami baj van vele, mert itt van az angol üzleti partner és nem akarja aláírni a szerződést.
Elkezdtük olvasni...

"3. The contract’s effects:

3.1 The principal’s contract is tied to 12 months time, which takes effect after the date of signature happens. The principal covenant is to undertake the contract for a min. 1 year prolongation, if the trustee complies with everything in the cont
... See more
...és hozott egy szerződést, hogy ő ezt K***n fordíttatta, de valami baj van vele, mert itt van az angol üzleti partner és nem akarja aláírni a szerződést.
Elkezdtük olvasni...

"3. The contract’s effects:

3.1 The principal’s contract is tied to 12 months time, which takes effect after the date of signature happens. The principal covenant is to undertake the contract for a min. 1 year prolongation, if the trustee complies with everything in the contract. After the expiration date, the halves common agreement, the contract can be extended based on a limitless occasion.

3.2 The present contract regulations fall under the present contract’s effect. The principal’s allotted businesses in different countries, business representation functioning areas, by the trustee can offer services, marketing methods and business transactions pursuits and popularity, that are between the present contracts borders, and the principal’s accepted products."


"7.2 The trustee takes note of, how the principal in 7.1 point has a one sided right, he can give out and modify instructions. If anything is violated the trustee cannot spread law abiding material separately."


"8.4. Secrecy

8.4.1. The trustee gives permission to the principal to search his background regarding his previous work and tasks he/she did. If the contract comes to an end then the principal has the right to give this information to the other workplace if the trustee is employed with similar tasks as before. The trustee contributes to the principal registration, upon going to another company the previous company saves a record of your personal information.

8.4.2. Under the rights the registered mandatory, further more the principal’s written ratification and the official outgoing information quality, every further business data are considered secret."

8.5 Being informed
The principal is obligated to inform the trustee about everything necessary and give documents which help accomplish the tasks successfully. Especially regarding the new and the present products, services, permits and instructions about the business. Somewhat every fact that the present contract agreement if there are changes, that can influence the trustee in the contracts maintenance and profits."

"10. The end of the contract

10.1 In case the contract comes to an end:
· Every partisan must resign
· Every partisans immediate effect resignation
· The trustee’s death
· If the trustee’s limited capacity or turns incapacite
· The trustee’s entrepreneur fulfillment breaks, or if the fulfillment practice rights and regarding the entrepreneur rights ceases to exist."

"11. Mixed regulations

11.1 Under the partisans rights effects, the declaration can be said, excluding those cases, when the present contract written obligations are to be followed.

11.2 The partisans declarations that were said and the other half notification turns into effects. The written declaration’s effects is necessary to be delivered to the other half."

"11.4 The partisans in the legal rights argument deciding, is the trustee’s area according to the assigned judge who decides the exclusive assignment."

És végül az én kedvenc mondatom ebből a torzszüleményből:

"11.5 The halves have read the present contract, have all agreed on it, and with their will they agreed on everything and signed it with two witnesses."












[Módosítva: 2010-02-26 23:16 GMT]
Collapse


 
kyanzes
kyanzes  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
English to Hungarian
+ ...
the trustee cannot spread the law Feb 25, 2010

Persze az egész mutatvány nagyon bátor, de nagy kedvencem az " If anything is violated the trustee cannot spread law " rész. Szinte kár, hogy tovább folytatódik a mondat.

Egy kiugrott deputy sheriff ugrik be, akit éppen óva intenek az öntörvényű rajtaütésektől.

A partizánakciók szinte megerősítik ezt a korábbi kijelentést.



[Edited at 2010-02-25 19:59 GMT]


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 23:21
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
Erzsi, dobd vissza! Feb 25, 2010

"11.4 The partisans in the legal rights argument deciding"
"11.5 The halves have read the present contract"


Erzsi, én a helyedben visszadobnám az egész munkát azzal, hogy a fordító következetlenül használ eltérő szavakat ugyanarra az angol terminusra, és szíveskedjenek ők (a megrendelő) felkérni (a fordítót) a szöveg egységesítésére! Hadd dolgozzon meg az illető kontár még egy kicsit a (nyilván igen kevés) pénzért. Miután megjön a javított változat, "partisans" ide, "halves" oda, mondd meg az ügyfélnek, hogy a szöveget újra kell fordíttatni olyannal, aki a) mindkét nyelven tud és b) fordítani is képes.



 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Újra kell fordítani - segíteni az ügyfelet, nem küldözgetni Feb 26, 2010

ildiko wrote:

Erzsi, én a helyedben visszadobnám az egész munkát azzal, hogy a fordító következetlenül használ eltérő szavakat ugyanarra az angol terminusra, és szíveskedjenek ők (a megrendelő) felkérni (a fordítót) a szöveg egységesítésére! Hadd dolgozzon meg az illető kontár még egy kicsit a (nyilván igen kevés) pénzért. Miután megjön a javított változat, "partisans" ide, "halves" oda, mondd meg az ügyfélnek, hogy a szöveget újra kell fordíttatni olyannal, aki a) mindkét nyelven tud és b) fordítani is képes.



Gondolom, ez vicc volt, mert ezt tényleg így csinálni senkinek nem érdeke, senkinek nem jó, és az ilyen viselkedés szerintem morális szempontból is megkérdőjelezhető. Az ügyfélnek egy helyesen lefordított szerződésre van szüksége, méghozzá minél előbb, hiszen "itt az angol üzleti partner", nem arra, hogy az esetleges hibáját az orra alá dörgöljék. Nincs ideje arra, hogy az eredeti fordítóhoz visszamenjen, és nincs értelme ilyen tanácsot adni neki, ha úgyis az lesz a vége, hogy újra kell fordítani az egészet.

Sokkal korrektebb és praktikusabb eljárás az, ha világosan megmondjuk, hogy ez a fordítás nevetséges, újra kell fordítani. Amennyiben ilyen szolgáltatásunk van, akkor azt is megmondhatjuk, hogy egy új, anyanyelvi szaklektorral átnézetett fordítást mikorra és mennyi pénzért tudunk szállítani.
Így az ügyfél is megkapja, amire szüksége van, az is biztos, hogy az eredeti fordítóhoz nem fog többet visszamenni, nekünk viszont jó esélyünk van arra, hogy hozzánk visszajön.

Katalin


 
Ildiko Santana
Ildiko Santana  Identity Verified
United States
Local time: 23:21
Member (2002)
Hungarian to English
+ ...

Moderator of this forum
viccről komolyra fordítva Feb 26, 2010

Katalin,
Ha a szöveg értelmezéséből nem is, a nagy kerek, sárga, vigyorgó arcból tudhattad volna...

Katalin Horvath McClure wrote:
Gondolom, ez vicc volt


Persze hogy vicc volt... Méghozzá -láthatólag- nem a legjobb fajtából.
További félreértéseket tisztázandó akkor most már komolyan is megírom, hogy ilyen esetekben hogyan járok el. Az ügyfél szinte mindig "Track Changes" változatot kér. Elég elvégezni a javításokat, és az még a célnyelven nem tudó ügyfél számára is világosan látható lesz, hogy az adott színvonal alatti fordításban a javítások aránya milyen, és ennek alapján levonhatja a megfelelő következtetést. Ha nincs "track changes", akkor szoktam egy összefoglaló üzenettel kísérni a lektorált anyagot, de még ekkor sem sugalmazom, hogy az anyagot újra kéne fordítani, csupán felsorolom azt, hogy a javításokra mely szempontok alapján volt szükség és milyen gyakorisággal. Az újrafordítás szükségessének kérdését ebben az esetben is rábízom az ügyfélre. Az ilyen munkák kb. 85%-ában nem csak az adott dokumentumot kapom meg fordításra, hanem a későbbi munkák nagy részét is nekem küldik meg. Panaszkodásra tehát csak abban az igen ritka esetben lenne okom pocsék fordítás lektorálása kapcsán, amikor órákat töltök a javítgatással, lektorálási tarifa ellenében, és a megrendelő mindössze egy rövid "köszönöm"-mel nyugtázza az erőfeszítést. Az ilyen ügyfeleket lassan, de biztosan le szoktam építeni.

Kellemes hétvégét!
Ildikó


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
én nem bíztam az ügyfélre Feb 26, 2010

...erre ugyanis nem volt idő. Miután összeszedtem a hulló hajamat, megmondtam neki, hogy kérem szépen az eredeti magyar szöveget és azt 6 órán belül lefordítva expresszben megkapja, más verzió nincsen, ha meg akarja kötni azt a szerződést.

A szöveget némi kommentár kíséretében visszaküldtük a fordítóirodába, ahol azt készítették, majd felhívtam az irodámból az irodatulajdonost az ügyfél jelenlétében, és elmondtam neki, hogy nem tudom, ki fordí
... See more
...erre ugyanis nem volt idő. Miután összeszedtem a hulló hajamat, megmondtam neki, hogy kérem szépen az eredeti magyar szöveget és azt 6 órán belül lefordítva expresszben megkapja, más verzió nincsen, ha meg akarja kötni azt a szerződést.

A szöveget némi kommentár kíséretében visszaküldtük a fordítóirodába, ahol azt készítették, majd felhívtam az irodámból az irodatulajdonost az ügyfél jelenlétében, és elmondtam neki, hogy nem tudom, ki fordította és nem is érdekel a magyarázat, hogy miért ilyen a fordítás, csupán azt szeretném, hogy adják vissza az ügyfélnek a megbízási díjat, ellenkező esetben az ügyfél a tőlünk kapott szakvéleménnyel a kezében perre viszi az ügyet. És hát jó erkölcs is van a világon, ez egy ÚSZAV fordítás (úgy sz*, ahogy van), ráadásul az ügyfelet igen jelentős presztízsveszteség is érte (no meg a szakmát is, mert ez az ember az életben többet nem fog hinni a fordítóirodákban).

Két újrafordított bekezdés megtekintése, valamint némi üvöltés után
(melyre azért volt szükség, mert véfték ám cefetül a mundér becsületét, de akkor megkérdeztem, hogy oké, de jártok TESCO-ba? Mert az van ráírva a TESCO gazdaságos felezett őszibarack dobozára, hogy "Chinese peach halves" , ha esetleg a szótár sem volt kéznél; és azért a contracting party meg a halves meg a partizánok...egy egész harcoló alakulat volt benne a szerződésben, plusz a többi gyöngyszem) az iroda tulajdonosa átutalta a pénzt, mi pedig nyertünk egy új ügyfelet.

Ildikónak: 1. A fordítási díj egyáltalán nem volt alacsony; 2. sajnos, nem tartom viccesnek, amit írtál; 3. mindig az ügyfél a fontos, tehát a legrövidebb időn belül meg kell oldani a problémát. Nekem eszem ágába nem jutna visszaküldeni egy ilyen ferdítőnek, mi értelme lenne? Aki elsőre ilyesmit kiad a kezéből...minősíti az elkövetőt is, de még inkább az irodát, amelyik elvette a pénzt és vélhetőleg azért ott már lennie kellett volna valakinek, aki tud angolul. És ami a legszomorúbb: az ügyfél előre kifizette nekik az egész díjat.

Katalin Horvath McClure-nak: egyetértek az általad leírtakkal és köszönöm a konstruktív hozzáállást.

Az eset véleményem szerint nagyon sajnálatosan tükrözi az itthoni állapotokat. Természetesen tisztelet a valóban színvonalasan dolgozóknak, de immár minden sarkon ferdítőirodák nyílnak...akinek van húszezre egy bt.-re vagy kettőszázötvenezre egy kft.-re, máris indulhat. És mindig lesznek csőbe húzható ügyfelek. Jójójó, mondhatjátok, tönkre fognak menni. De amíg tönkremennek, a rendesen dolgozók elől viszik el a munkát. Normakontroll vagy szakmai kontroll nulla, itt mindenki azt csinál, amit akar, de tényleg. Állítólag van szakhatóság, de még nem láttam őket soha. Szakmai kamara, szakmai szervezet legfeljebb ajánlásokat adhat, de szabályozás gyakorlatilag a hitelesítésen kívül semmire nincsen.

És ha nem ordítottam volna, akkor nem adták volna vissza a pénzt se neki. Én annyit mondtam az ügyfélnek, hogy én a sürgősségért az árat megkérem, de ha Ön partner erre, akkor megpróbálom visszaszerezni a pénzét.

Az egész elkeserítő úgy, ahogy van.

[Módosítva: 2010-02-26 23:15 GMT]
Collapse


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
észrevételek Feb 26, 2010

Ildikó néhány mondatára szeretnék reflektálni.

""Az ügyfél szinte mindig "Track Changes" változatot kér."

- nálam még soha nem kért ilyet senki 2005 óta.

"Elég elvégezni a javításokat, és az még a célnyelven nem tudó ügyfél számára is világosan látható lesz, hogy az adott színvonal alatti fordításban a javítások aránya milyen, és ennek alapján levonhatja a megfelelő következtetést."

- ez egy expressz iro
... See more
Ildikó néhány mondatára szeretnék reflektálni.

""Az ügyfél szinte mindig "Track Changes" változatot kér."

- nálam még soha nem kért ilyet senki 2005 óta.

"Elég elvégezni a javításokat, és az még a célnyelven nem tudó ügyfél számára is világosan látható lesz, hogy az adott színvonal alatti fordításban a javítások aránya milyen, és ennek alapján levonhatja a megfelelő következtetést."

- ez egy expressz iroda, tőlem azt várják, hogy a lehető leggyorsabban megoldjam a problémákat és segítsem az ügyfeleimet a döntéshozatal során is.

"de még ekkor sem sugalmazom, hogy az anyagot újra kéne fordítani, csupán felsorolom azt, hogy a javításokra mely szempontok alapján volt szükség és milyen gyakorisággal. Az újrafordítás szükségessének kérdését ebben az esetben is rábízom az ügyfélre."

- minden esetben vállalom a felelősséget a döntéseimért, engem éppen azért fizetnek, hogy megmondjam, mit tegyen. Két emelettel lakom feljebb, mint az irodám, szoktam mondani, hogy engem könnyű megtalálni utólag is

"Az ilyen ügyfeleket lassan, de biztosan le szoktam építeni."

- kizárólag a notórius nemfizető ügyféllel szakítom meg a kapcsolatot, két okból:

1. az egyik notórius késve fizető ügyfelünknek, akivel az elején sokat veszekedtem a késések miatt, aztán ráhagytam és vártam, helyrejött az anyagi helyzete egy év elteltével és igen szép új megbízásokat hozott, mindet rendesen ki is fizette, és megköszönte, hogy mellette álltunk a nehéz időkben is. Megérte türelmesnek lenni.

2. a jelenlegi itthoni igen ínséges gazdasági helyzetben, ha meg akarom őrizni a cégemet és az alvállalkozóimnak munkát akarok szerezni, akkor nem mondhatok nemet semmire. Gyakorlatilag visszaálltam a 2005-ös szintre és már 10% árréssel is vállalunk megbízást, de az ún. kis megrendeléseket előre ki kell fizetnie az ügyfélnek (bruttó 20 ezer alatti megbízás).

Mindössze az alábbiakra mondok nemet:
nem fordítunk fenyegető leveleket,
nem fordítunk rasszista szöveget,
(már) nem fordítunk pornót,
nem vállalunk el olyan határidőt, ami teljesíthetetlen.

Az utóbbi időben sajnos, voltak irreális elvárások (6 sűrűn gépelt oldal egyes sorközzel 2 órán belül, mert a főnök így akarja - szépen megmondtam, hogy
1. minőségben lehetetlen megcsinálni ennyi idő alatt;
2. max. nyersfordítást úgy, hogy hat ember * fél oldal, de akkor nem lesz egységesítve, de akkor már olvasható és értelmezhető, ha ez jó;
3. 24 órán belül szakfordítva;
4. újabb egy napon belül anyanyelvi lektorral;
5. ha semmi se jó, akkor örülök, hogy megkeresett és ha máskor jön, akkor is szívesen látjuk mindezt abszolút udvariasan, mosolyogva - nekem ez a legnehezebb rész)

Kellemes hétvégét neked is,

Erzsi

[Módosítva: 2010-02-26 23:59 GMT]
Collapse


 
Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary
Local time: 07:21
English to Hungarian
+ ...
Mar 6, 2010



[Edited at 2010-03-07 07:47 GMT]

[Edited at 2010-03-07 07:47 GMT]


 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 07:21
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
SITE LOCALIZER
Zsuzsának Mar 7, 2010

Nem tudom, miért nem látszik a hozzászólásod, küldtem support ticketet, az e-mailekben látom, itt meg semmi nem jelenik meg belőle.

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A lektorálás vidám percei...






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »