British English or just plain English? מפרסם התגובה: Profdoc
| Profdoc Local time: 11:26 משוודית לאנגלית
There are 14 different kinds of English available in memoQ. I understand the differences between, say, "English (United Kingdom)" and "English (United States)" but what are the differences between "English (United Kingdom)" and "English" with no specification in brackets? | | | Just choose one variant and stick to it! | Oct 13, 2010 |
I think you should choose just English, or any of the variants, and stick to it in all definitions of memories, termbases, projects, etc. When you define a project with a variant of English and want to use a resource in a different variant, it is just not possible.
Over here we made the mistake of choosing English-UK for some memories and found that we cannot use them in English-US projects, so independently of the flavour of the source English text, we always say it is English-US. | | | Michael Beijer הממלכה המאוחדת Local time: 10:26 חבר מהולנדית לאנגלית + ... I agree with Tomás | Oct 13, 2010 |
I find that in practice it is better to choose one and stick to it.
For example, everything on my computer is simply English UK, or en-GB. If a client wants the final translation in en-US or en-GB, I do this in Microsoft Word, as a final step. Not in memoQ. In memoQ, everything is in en-GB. Even if a client sends me a TM and it's en-US, I simply open it in a text editor and change it to en-GB before importing it into memoQ. This way, you always have access to your full database of r... See more I find that in practice it is better to choose one and stick to it.
For example, everything on my computer is simply English UK, or en-GB. If a client wants the final translation in en-US or en-GB, I do this in Microsoft Word, as a final step. Not in memoQ. In memoQ, everything is in en-GB. Even if a client sends me a TM and it's en-US, I simply open it in a text editor and change it to en-GB before importing it into memoQ. This way, you always have access to your full database of resources. If you allow all of the different variants into memoQ, or any CAT tool for that matter, all hell will break loose.
Of course, you probably should only do this if you are comfortable enough with being able to tell the difference between the variants you are temporarily "harmonising".
Incidentally, very often when I look closely at a client's TM, and it is in say en-US, it will be full of mixed up s's and z's, i.e., it isn't actually strictly correct anyway.
Michael
[Edited at 2010-10-13 09:16 GMT] ▲ Collapse | | | Erik Freitag גרמניה Local time: 11:26 חבר (2006) מהולנדית לגרמנית + ... same with Trados | Oct 13, 2010 |
I do the same in Trados. Keep one variant.
As a side remark and a suggestion for CAT software developers: I think it would be better to differentiate between language variants only for the target language. In the target language, you need to make sure that the language is kept "clean" from expressions from other language variants. On the other hand, language variants usually are very similar so that TM leverage would improve a lot if all language variants are part of the TM. | |
|
|
Profdoc Local time: 11:26 משוודית לאנגלית TOPIC STARTER
I'll just stick to eng-GB then.
But out of curiosity - are there spelling differences between English-GB and just English?
[Edited at 2010-10-13 09:22 GMT] | | | Absolutely!! | Oct 13, 2010 |
efreitag wrote:
As a side remark and a suggestion for CAT software developers: I think it would be better to differentiate between language variants only for the target language. In the target language, you need to make sure that the language is kept "clean" from expressions from other language variants.
Makes total sense to me! We translate from US English, UK English written in the UK, UK English written in other European countries, etc. etc., and honestly I don't care what the source flavour is unless we are dealing with very specific texts (like legal documents, law translations, etc.) which are not my main activity. | | | Karen Stokes הממלכה המאוחדת Local time: 10:26 חבר (2003) מצרפתית לאנגלית English-GB and English | Oct 13, 2010 |
Profdoc wrote:
I'll just stick to eng-GB then.
But out of curiosity - are there spelling differences between English-GB and just English?
[Edited at 2010-10-13 09:22 GMT]
In my experience if you set it to plain English then it will identify British English spellings as errors - so it will pick up e.g. 'organisation' and suggest 'organization', similarly 'colour' / 'color' etc. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » British English or just plain English? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |