Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł מפרסם התגובה: Jarosław Bąk
|
W studio 2011 nie mogę pisać polskiego znaku ł
Kombinacja klawiszy alt+l nie działa. Nie wiem może jest przypisana do jakiegoś skrótu? | | | Pawel Kosior פולין Local time: 21:37 חבר (2008) מצרפתית לפולנית + ... Ł to przeżytek... | Mar 29, 2012 |
Masz rację, trzeba pogrzebać w ustawieniach Studio. Cytuję z Pawłem Lutze z tlumtecha:
"Tool/Options/Keyboard Shortcuts/Editor – QuickInsert Toolbar
trzeba wyrzucić lub zastąpić innym skrót dla polecenia „Left to Right Mark” (Ctrl-Alt-L)." | | | Dzięki stokrotne | Mar 29, 2012 |
Dziękuję bardzo. Już miałem robić awanturę. | | | Jarosław Bąk Local time: 21:37 מגרמנית לפולנית + ... TOPIC STARTER
|
|
Śmieciarze... | Mar 29, 2012 |
Szymon Metkowski wrote:
Dziękuję bardzo. Już miałem robić awanturę.
Przeszłość wraca.
Może nie uwierzysz, ale byłem betatesterem S2009 i to był jeden z błędów, które brutalnie oprotestowałem u Paula Filkina i między innymi ze względu na mnie został ominięty.
Tzn. "ominięty" to własciwe słowo, bo nie usunęli go, tylko po prostu nadali wyższy priorytet standardowej klawiaturze Windows i w razie konfliktu skróty tradosiane nie działały, ale to było mniej brutalne niż niemożność wklepania ł czy ń (swoją drogą, przejmowanie systemowej klawiatury Windows bez wyraźnego ostrzeżenia i/lub pytania to zwykłe programistyczne chamstwo).
Z programów, których czasem używam tylko dwa nie są w stanie prawidłowo obsłuzyć prawego Alta, tylko go interpretują jak Ctrl+Alt jak w głębokiej prehistorii DOS.
Pierwszy z nich to oczywiście Trados Studio, drugi to Wordfast Pro.
Jest to dość kuriozalne, że ludzie, którzy robią oprogramowania dla tłumaczy, którzy z założenia tych dziwnych znaczków potrzebują mają ich za takich dupków, że uważają, że można im takie dziadostwo wciskać...
Zdrówkot
GG | | | Pawel Kosior פולין Local time: 21:37 חבר (2008) מצרפתית לפולנית + ... Bo programiści to wrogowie języka polskiego! | Mar 30, 2012 |
Miałem ten problem już przy instalacji Studio - wyrzuciłem garść skrótów i zadziałało, ale nie wiedziałem przy którym dokładnie...
Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu. | | | Crannmer Local time: 21:37 מגרמנית לפולנית + ... Co tu daleko szukać | Mar 30, 2012 |
Nie trzeba aż tak daleko szukać i sięgać do egzotycznych programów znanych jedynie pomilom społeczeństwa. W popularnych przenośnych urządzeniach firmy Apple do iOS-a wersji 4.01 (czyli jeszcze nie aż tak dawno) na wirtualnej (bo innej nie ma) klawiaturze nie było litery ą. Pozostałe ogonki były. | | | Jarosław Bąk Local time: 21:37 מגרמנית לפולנית + ... TOPIC STARTER
Pawel Kosior wrote:
Miałem ten problem już przy instalacji Studio - wyrzuciłem garść skrótów i zadziałało, ale nie wiedziałem przy którym dokładnie...
Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu.
Nie było to przypadkiem Catalyst Control Center. U mnie zamiast pisać "ł" uruchamiało się właśnie to badziewie.
Z Wordfastem to już w ogóle. Tam domyślnie nie działa połowa polskich znaków. Na pewno nie działa "ć" ani "ł". Co jeszcze dokładnie nie pamiętam. | |
|
|
ATI... Wordfast... | Mar 31, 2012 |
Jarosław Bąk wrote:
Pawel Kosior wrote:
Kiedyś rozwiązywałem w pracy podobną sprawę, ł nie działało w całym Windowsie, a winna była karta graficzna - dostarczany z nią crapware przypisywał alt + l do jakiejś badziewnej funkcji w ustawieniach ekranu.
Nie było to przypadkiem Catalyst Control Center. U mnie zamiast pisać "ł" uruchamiało się właśnie to badziewie.
Tak, Catalyst Control Center jest fatalnie oprogramowany.
Zresztą wyłączenie skrótów klawiszowych dla jakichkolwiek sterowników kart graficznych to zazwyczaj dobra praktyka, bo 99% populacji tego i tak nie potrzebuje.
Z Wordfastem to już w ogóle. Tam domyślnie nie działa połowa polskich znaków. Na pewno nie działa "ć" ani "ł". Co jeszcze dokładnie nie pamiętam.
"ź" na pewno.
Naprawdę to się w pale nie mieści, żeby w programie do wspomagania tłumaczenia nie dało się normalnie używać klawiatury.
Swoją drogą, ludziom od Wordfasta chyba totalnie odbiło, bo zaczęli sprawdzać licencję online tzn.
jak siedzisz na zadupiu albo w pociągu i nie masz połączenia z Internetem, to nie popracujesz, bo Ci się wyłączy.
Nigdy nie myślałem, że coś może być bardziej upierdliwe niż system licencjonowania Tradosa, a jednak...
Zdrówkot
GG | | | Anna Sztern פולין Local time: 21:37 מפולנית לאנגלית + ...
Pawel Kosior wrote:
Masz rację, trzeba pogrzebać w ustawieniach Studio. Cytuję z Pawłem Lutze z tlumtecha:
"Tool/Options/Keyboard Shortcuts/Editor – QuickInsert Toolbar
trzeba wyrzucić lub zastąpić innym skrót dla polecenia „Left to Right Mark” (Ctrl-Alt-L)."
Dzięki również ode mnie! | | |
U mnie też po zaktualizowaniu tradosa "Ł" poszło sobie... na spacerek.
Problem już rozwiązany.
Dziękuję! | | | Joanna Rączka פולין Local time: 21:37 חבר (2009) מאנגלית לפולנית + ... Też sobie zaktualizowałam. | Apr 4, 2012 |
Bo sobie zażyczył aktualizacji, rzekomo, coby sobie jakieś pacze do fiksowania bugów zainstalować. I sfiksował - ł poszło się wieszać. Dzięki koledzy, podane tu rozwiązanie zadziałało. | |
|
|
Ja też dziękuję :) | Apr 24, 2012 |
U mnie też pomogło | | |
Problem powrócił w wersji 2021, tym razem z literką "ń". Dziękuję za powyższe wpisy, pomogły mi rozwiązać problem. Tym razem sprawcą był skrót Ctrl+Alt+N (tzn. utwórz nowy projekt w chmurze). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2011: nie mogę pisać polskiego znaku ł Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |