Trados nie wykrywa "matchów" Thread poster: JWin (X)
| JWin (X) Poland Local time: 14:34 English to Polish + ...
Będę wdzięczna za pomoc początkującej użytkowniczce Tradosa. Od jakiegoś czasu Trados nie wykrywa mi żadnych "matchów" spoza TM, tzn. gdy sama wklepię jakiś segment, nawet w przypadku 100% match w kolejnych plikach nie podsuwa mi tłumaczenia. Szukam rozwiązania, deadline goni i nie mogę nic znaleźć. Teraz tłumaczę pliki bez TM, ale wciąż powtarzają się te same zdania, które program chyba powinien wyłapywać? Proszę o wskazówki i serdecznie z góry dziękuję. | | | Masz tylko to co w TM | Jun 27, 2013 |
Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez TM: - program nie zapamiętuje nowych tłumaczeń - nie sugeruje Ci starych Pozdrawiam S | | | JWin (X) Poland Local time: 14:34 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania? | | | Sposobów kilka | Jun 27, 2013 |
JustynaMar wrote: Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania? Wejść w ustawienia tej pamięci, która jest podłączona, pogenerować mu na nowo różne indeksy, ustawić ten hebelek na samym dole według preferencji, następnie wyłączyć Tradosa i ponownie go uruchomić. Może akurat pomoże. PB | |
|
|
Sprawdź czy masz ustawioną aktualizację TM | Jun 27, 2013 |
Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś, bez tego nie są dodane do pamięci. Pozdr. S | | | JWin (X) Poland Local time: 14:34 English to Polish + ... TOPIC STARTER Aktualizowałam TM | Jul 1, 2013 |
Project> Batch Tasks> Update Main i Project Translation Memories Jak sprawdzić, czy jestem w trybie odczytu? Normalnie zaczęłam projekt, zatwierdzam segmenty, a w kolejnych plikach nie wykrywa wciąż 100% matchy. Inne pomysły? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados nie wykrywa "matchów" Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |