This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.
Мој је предлог да се остави име у оригиналу ... See more
књигу Џона Рида Рат на Источном фронту, у делу о Србији наишао сам на име места Rich Village. Признајем да нисам одмах схватио о ком је селу реч, мислио сам да је више опис села него име. Испоставило се да је у питању Богатић.
Мој је предлог да се остави име у оригиналу а да се у загради напише превод. Ово не важи ако су у питању филмови, а ја сам их на стотине превео, јер је у преводима важно свако словно место па нема места „разбацивању”. Ако је у питању неки научни рад, обавезно је оставити у оригиналу.
У поменутом књизи, било је речи на многим језицима, осим енгл. и српског. Ја сам их остављао у оригиналу, а у подбелешци звездицом сам означавао превод. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Violeta Farrell הממלכה המאוחדת Local time: 10:34 מאנגלית לסרבית + ...
TOPIC STARTER
Slažem se
May 24, 2022
Slobodane,
Slažem se da treba nazive ostaviti u originalu. Baš ste me nasmijali sa slučajem Bogatić.
Ja sam više mislila na riječ potok kada je ona sastavni dio imena na našem jeziku. Prevodim jedan naučni rad i stalno se pominje Rebrovački potok. Ne znam da li je najbolje da ostavim riječ potok kako jeste (Rebrovački Potok) ili da prevedem sa Rebrovački Brook.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Мислим да је добра аналогија размислити шта бисте урадили са називима „планина“ (Стара планина, Сува планина, Вучја планина...) или „улица“ у текстовима који нису адреса (Карађорђева улица, Савска улица, Динарска улица...)
Ја бих превео, као Stara mountain, Suva mountain, Vučja mountain,... Rebrovački brook, Crna river...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.