Qué está pasando con la interpretación
Thread poster: Maria Alvarez
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Mar 14, 2012

Estimados colegas,

No sé si es que hay un virus raro en el ambiente, o es que la susodicha crisis está volviendo loco al personal, o bien al acercarse los idus de marzo, directamente la gente está perdiendo la chaveta, pero llevo una semanita, ¡Vaya semanita!

Ya sabemos todos que hay que ahorrar, que prima lo barato, pero esto está pasando de castaño óscuro. He empezado a recibir mails de distintas ETTs que ahora va y resulta que les ha dado pasarse a ser agenci
... See more
Estimados colegas,

No sé si es que hay un virus raro en el ambiente, o es que la susodicha crisis está volviendo loco al personal, o bien al acercarse los idus de marzo, directamente la gente está perdiendo la chaveta, pero llevo una semanita, ¡Vaya semanita!

Ya sabemos todos que hay que ahorrar, que prima lo barato, pero esto está pasando de castaño óscuro. He empezado a recibir mails de distintas ETTs que ahora va y resulta que les ha dado pasarse a ser agencias de interpretación y hacerlo todavía peor que muchas que ya conocemos. Están buscando intérpretes para la administración de justicia y al pedir información (yo no les había contactado, sino que me han mandado un email), la respuesta es que no facilitan información (en el mail decía póngase en contacto con un determinado número de teléfono) y que se rigen por un estricto criterio de calidad. Pero qué calidad, si piden titulación sólo de bachillerato y disponibilidad horaria total (supongo que eso quiere decir que te puede tocar en cualquier momento). Ya conozco este tipo de "disponibilidades". La persona no sabe/no responde.

Una cosa es ver en qué se puede ahorrar, ajustar tarifas, etc. y otra muy diferente el fraude. Y me baso en la definición de la academia, en sus dos primeras acepciones:
1.m. Acción contraria a la verdad y a la rectitud, que perjudica a la persona contra quien se comete.
2. m. Acto tendente a eludir una disposición legal en perjuicio del Estado o de terceros.

Si yo estoy gestionando un equipo de intérpretes, no puedo coger al primero que pasaba por ahí, sea bilingüe u otro (del tipo hablo el idioma X, o ni siquiera se sabe si habla castellano, o algo parecido al castellano). Lo siento, pero alguien sin formación y/o experiencia en interpretación no puede ser intérprete para este tipo de servicios. El bachillerato es una formación básica, no destinada a especializarse en una profesión compleja. Segundo, me parece que para que un testimonio tenga validez jurídica tiene que estar interpretado por un jurado, además suele ser información confidencial, sensible o como se quiera llamar, pero hay que ser todo un profesional para interpretar interrogatorios, juicios, etc. (y llevo muchos años haciéndolo). En caso contrario, se pueden lesionar algunos derechos constitucionales, según tengo entendido, pero puede que la consabida crisis esté cambiando algunas acepciones. Algún otro contacto con este tipo de "empresas", me ha llevado a tener constancia de sueldos tipo 700 EUR/bruto mensual por servicios de interpretaciones de L-D en turnos de 6 horas. Eso, por no hablar de los cazatalentos que pululan por Filología, en busca de Erasmus a los que ofrecer hacer un par de traducciones de nada, por calderilla (una ayudita para viajecitos y copas, it's cool, you know?), que luego venden como auténticamente profesionales, o los que se anuncian como trabajando con los traductores jurados del ministerio (como si fueran todos y sin pedir permiso a los susodichos).

Pero qué está pasando. O es que algunas administraciones han colgado el cartel de "se prohíben profesionales". Pero montar toda una cadena de intermediarios no profesionales (ojo, que no tengo nada en contra de los auténticamente profesionales) sí que está permitido, es más se anima a ello. Esto ni reduce costes, ni aumenta la productividad, ni fomenta la profesionalidad, ni nada, sino que expulsa a los profesionales del sector para que se llene de "fraudulentos". Hamburgueserías que venden desechos cárnicos como si fueran vacuno, pero trasladado a la interpretación.

No sé qué pensar. Y normalmente no me sulfuro.

Un saludo, ML.
Collapse


 
Susana González Tuya
Susana González Tuya
Spain
Local time: 19:04
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Pues hasta que no se les ponga una denuncia... Mar 14, 2012

las cosas seguirán así e irán a peor.

Supongo que la oficina de interpretación de lenguas del MAE, ese ente todopoderoso que nombra a unos 6 u 8 interpretes jurados al año, no tienen entre sus responsabilidades las de comprobar la calidad de los servicios lingüísticos que ofrecen las agencias a la administración.

Tampoco creo que les importe mucho, siempre cuando la gente no se queje, y los primeros en quejarse deberían ser los propios abogados y jueces.


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya se ha informado sobre el caso Mar 14, 2012

Hola Susana:

Creo que ya ha habido denuncias en los medios de comunicación (antes de la crisis), informes de jueces.

ver See more
Hola Susana:

Creo que ya ha habido denuncias en los medios de comunicación (antes de la crisis), informes de jueces.

ver http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/

http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=272&pag=y

http://www.europapress.es/madrid/noticia-seprotec-defiende-informe-luna-asegurando-presta-servicios-toda-normalidad-madrid-20100212132625.html

me parece que se menciona en el libro blanco de la traducción de la UE, sobre situación actual de los traductores (y ciertas agencias de traducción) y como quien oye llover. Las autoridades reinciden si no es con X, pues con Y, o bien con Z, pero más de lo mismo y hasta peor.

Ya tengo bastante con que regularmente me contacten conocidos morosos/estafadores (que aparecen tanto aquí en el Blueboard como en otros índeces), sin que yo lo haya solicitado, en que me pedía la copia escaneada de mi nombramiento para ser una de sus colaboradoras. Bufff, la ilusión de mi vida, y un tufo a chamusquina que no veas.

Y sólo parece, como dices, que las cosas irán a peor.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:04
Spanish to English
+ ...
Ya lleva un tiempo Mar 15, 2012

No sé si fue España o el Reino Unido quien empezó la práctica de convocar la licitación para estos servicios (allá por 2008). Había jurados en España, pero no para todos los idiomas -- por ahí se coló. Estaba el NRPSI en Gran Bretaña (y sí, admiten un mínimo de bachillerato, a condición de una formación en el IoL). Pese a esto, el Ministerio de Justicia británico terciarizó los servicios al sector privado, evitando de esta manera cumplir con los términos del Acuerdo Nacional co... See more
No sé si fue España o el Reino Unido quien empezó la práctica de convocar la licitación para estos servicios (allá por 2008). Había jurados en España, pero no para todos los idiomas -- por ahí se coló. Estaba el NRPSI en Gran Bretaña (y sí, admiten un mínimo de bachillerato, a condición de una formación en el IoL). Pese a esto, el Ministerio de Justicia británico terciarizó los servicios al sector privado, evitando de esta manera cumplir con los términos del Acuerdo Nacional con el colectivo de intérpretes registrados (hoy mismo hay una manifestación de intérpretes en Londres). El mismo modelo en España, en principio, no iba contra los jurados, y se entendía que sólo suplía las carencias del sistema en la cuestión de combinaciones.

Pues bien, los fallos del actual sistema ya se han notado. RITAP (la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas) aboga por el control público de estos servicios. Mientras tanto, y a la espera de la entrada en vigor del 10/64/EU, la Unión está estudiando otros modelos.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:04
Spanish to English
+ ...
Noticias Mar 19, 2012

Acabo de asistir al taller financiado por la UE sobre la implementación de la Directiva 2010/64/UE. En contestación a tus observaciones, consta que el Ministerio de Justicia ha tomado buena nota de los "resultados decepcionantes" de la terciarización de servicios a las empresas privadas.

Se ha comentado también que el registro del MAEC no está bajo el control del Ministerio de Justicia --es un listado que remonta al S. XVI a propósitos de la traducción de documentos diplomát
... See more
Acabo de asistir al taller financiado por la UE sobre la implementación de la Directiva 2010/64/UE. En contestación a tus observaciones, consta que el Ministerio de Justicia ha tomado buena nota de los "resultados decepcionantes" de la terciarización de servicios a las empresas privadas.

Se ha comentado también que el registro del MAEC no está bajo el control del Ministerio de Justicia --es un listado que remonta al S. XVI a propósitos de la traducción de documentos diplomáticos y oficiales, sin tener la directiva en cuenta-- y que se ha cuestionado la validez de los cursos desembocando automáticamente en la inclusión, ya que apenas se desarrolla el requerimiento de interpretación judicial. Se enfrenta asimismo al problema planteado por las autonomías, que también es una cuestión política. La pregunta ahora es, si desaparecerá la práctica de licitación --ha habido problemas y estos seguirán existiendo. Se pregunta también si estos servicios deben ser manejados por una entidad pública independiente, y a quién responderá una tal entidad.

El Ministerio de Justicia está asimismo pendiente de la reforma de la LECr, cuyos artículos 440 y 441 se remontan al S. XIX (ver http://noticias.juridicas.com/base_datos/Penal/lecr.l2t5.html#a440 ). El anterior gobierno ya ha planteado esta reforma, pero es de esperar que el actual siga trabajando en ella.

Una cosa está clara: el cumplimiento con la directiva es obligatoria y entra en vigor el 27 de octubre de 2013. Es una "obligación de mejor empeño" sin objetivos concretos medibles, pero cuya existencia o ausencia se podrá averiguar y, en su caso, sancionar. Mientras tanto, ningún Estado Miembro podrá entrabar o perjudicar su desarrollo y la UE nos alienta a observar e informar a nuestras respectivas asociaciones profesionales sobre ello.

[Edited at 2012-03-19 17:03 GMT]
Collapse


 
Iciar Pertusa
Iciar Pertusa  Identity Verified
Spain
Local time: 19:04
French to Spanish
+ ...
Dos cosas distintas Mar 19, 2012

Creo que a lo que nuestra colega María se refería (corrigeme si me equivoco) es a la pérdida de la contrata por parte de la empresa que todos sabemos, y que esta vez ha pasado a manos de una ETT (internacional, muy conocida) pero sólo para la región de Madrid, según mis fuentes.

He visto la "convocatoria" de intérpretes, os la a
... See more
Creo que a lo que nuestra colega María se refería (corrigeme si me equivoco) es a la pérdida de la contrata por parte de la empresa que todos sabemos, y que esta vez ha pasado a manos de una ETT (internacional, muy conocida) pero sólo para la región de Madrid, según mis fuentes.

He visto la "convocatoria" de intérpretes, os la adjunto para que la estudieis:

http://ofertas.adecco.es/candidato/ofertas/ver_oferta/ver_oferta.asp?Id_Oferta=120911&F_PClave=96111/10&F_Empresa&F_Afuncional&F_AGeografica

Aseguran que van a formar a los intérpretes, pero a su vez piden conocimientos de la administración pública...
Exigen sólo bachillerato pero un título oficial (me imagino que les valdrá la escuela de idiomas...)
¿Soy yo o hay muchas incongruencias?
Sinceramente, esto de la tercialización de los intérpretes para los servicios judiciales se está saliendo de madre. Trabajo en este ámbito a menudo y a veces da risa ver a la gente que envían (muchas veces inmigrantes que se quieren sacar un sobresueldo mínimo, aún no he visto lo de los Erasmus gracias a Dios. En cualquier caso, rara vez intérpretes de formación universitaria.)

Personalmente ya he trabajado con esta ETT como intérprete y no tengo ninguna queja (el sueldo no es como cuando me busco yo los clientes, pero no es miserable tampoco).

Ahora bien, habría que ver qué ofrecen cuando estamos hablando de una contrata suculenta que todo el mundo quiere y todo el mundo ofrece sus mejores precios a costa de los intérpretes.

PD: lo de disponibilidad completa lo dicen siempre...si no puedes, llaman al siguiente de la lista y punto, no me preocupa especialmente.
Collapse


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A las dos cosas Mar 19, 2012

Gracias por vuestros comentarios y por la información, Parrot e Iciar.

La verdad es que me refería a las dos cosas, tanto lo que comenta Parrot como lo que añades tú, Iciar. Efectivamente, dicha ETT (entre otras) tiene una oferta referida a lo mismo. Al parecer hay varias detrás de la licitación (algunas sólo para Madrid, otras para toda España), a raíz de los mails que me fueron llegando la semana pasada. También me contactaron varias agencias de traducción y sólo huba
... See more
Gracias por vuestros comentarios y por la información, Parrot e Iciar.

La verdad es que me refería a las dos cosas, tanto lo que comenta Parrot como lo que añades tú, Iciar. Efectivamente, dicha ETT (entre otras) tiene una oferta referida a lo mismo. Al parecer hay varias detrás de la licitación (algunas sólo para Madrid, otras para toda España), a raíz de los mails que me fueron llegando la semana pasada. También me contactaron varias agencias de traducción y sólo huba una que tenía a alguien profesional a cargo (y que sabía que competía contra este fenómeno).

La verdad es que me parece bastante preocupante. Primero, porque es un trabajo delicado, y segundo, porque se pone en riesgo el sistema y la protección de los declarantes.

El link de esta ETT, tan famosa, tan profesional, está lleno de contradicciones e incongruencias, como bien apuntas. Vamos a ver, qué formación a cargo de la empresa se puede ofrecer a bachilleres con idiomas, cuando se tardan un par de añitos en conseguir el título de jurado o bien en adquirir los conocimientos que la interpretación judicial requiere. Y por qué se requiere sólo bachillerato, entonces qué entienden por titulación académica (que es la universitaria, por definición).

Pero no es de lo peor que vi la semana pasada. Y sí, tengo un montón de carteles en la facultad, con anuncios tipo: "Are you Erasmus? Want to earn some extra money translating?" [sic], "Hablas idiomas, ¿estudias filología?, pues házte intérprete y gánate un dinero extra" [sic], este último lo han retirado, porque la empresa que todos conocemos ya utilizó bastante los servicios de incautos estudiantes de 19 y 20 años a 15 euros la hora, con disponibilidad horaria total (una estudiante me comentó que le habían llamado a las 3 de la madrugada, cuando estaba de copas y que, según el contrato, podían llamar a cualquier hora, cualquier día y tenías que ir, eso es lo que entienden por disponibilidad horaria total, o si no te cae una "multa" de la empresa por no cumplir, al menos con aquella empresa). Pero lo mejor de todo, es cuando presionaron a una estudiante para que hiciera una interpretación de un idioma que no hablaba, si venga que el portugués es muy fácil, lo entenderás todo... Y ella se negó, pero cuántos no habrán aceptado. Además no se trata de hablar o no un idioma, uno puede hablarlo y no ser traductor ni intérprete de este idioma.

No me parece ni profesional, ni aceptable por parte de nuestras administraciones públicas (hablo no sólo como intérprete sino también como ciudadana y contribuyente) que otorgo la gestión de este servicio a este tipo de empresas. En cuanto a la famosa directiva 2010/64/UE, dice "calidad suficiente", "cualificados", así que veremos cómo y quién establece ese o esos "registros de traductores e intérpretes independientes debidamente cualificados", porque con "debidamente cualificados", algunos se pueden escudar en lo que ya todos conocemos. Y nada, visto lo visto, en 2012, la interpretación (y tantas veces, la traducción legal) seguirá en manos de gente no profesional para que algunos se sigan llenando los bolsillos a costa del dinero público y de la mala gestión de los servicios en las administraciones públicas.

Un saludo a todas y buena suerte. María Lila.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:04
Spanish to English
+ ...
Maria Lila Mar 23, 2012

Sólo espero que tanto tú como los demás hayáis tomado nota de lo siguiente:

Mientras tanto, ningún Estado Miembro podrá entrabar o perjudicar su desarrollo y la UE nos alienta a observar e informar a nuestras respectivas asociaciones profesionales sobre ello.


Existe esta vía para hacer que nos escuchen. Las autoridades, tanto nacionales como europeas, tienen las líneas abiertas con todos los actores del sector. A nosotros nos corresponde informar a nuestras asociaciones profesionales, las cuales tienen la capacidad para elevar los datos a su conocimiento. Pero cuando hablo de datos, me refiero a instancias concretas documentadas, pelos y otras señas. Ya existe dossier, sólo lo están engordado.

Y por si te sirve de algo, el Sr. Gascón ha remitido informe.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué está pasando con la interpretación







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »