¿Alguien ha conseguido el reconocimiento de la cualificación profesional de traductor?
Thread poster: MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Romanian to Spanish
+ ...
Apr 23, 2012

Estoy interesada en intentar el reconocimiento del título de traductor en España, ya que vivo aquí desde hace 10 años. Hay más de 5 años que hago traducciones para algunas empresas que tienen negocios en Rumanía, pero el año pasado la empresa donde más tiempo llevo como traductora me ha facilitado las cosas (pagado viaje, estancia, tasas, etc.) para sacarme la autorización de traductor en Rumanía, ya que la mayoría de las traducciones eran para Rumanía, pero estoy interesada en util... See more
Estoy interesada en intentar el reconocimiento del título de traductor en España, ya que vivo aquí desde hace 10 años. Hay más de 5 años que hago traducciones para algunas empresas que tienen negocios en Rumanía, pero el año pasado la empresa donde más tiempo llevo como traductora me ha facilitado las cosas (pagado viaje, estancia, tasas, etc.) para sacarme la autorización de traductor en Rumanía, ya que la mayoría de las traducciones eran para Rumanía, pero estoy interesada en utilizar este título aquí, pero al parecer mi firma y sello del Ministerio de Justicia de Rumanía no vale de mucho si no estás inscrito a algún consulado, y luego mi traducción debe ser sellada y firmada por el consulado para que tenga carácter oficial delante a las autoridades españolas supone para mí un “rollo” total, porque no vivo cerca de ningún consulado, y aparte de esto, para la legalización de la firma del traductor cobran una barbaridad (60 euro)- con lo que me pregunto cuánto debería cobrar por una traducción si solo la legalización de firma es 60.
En fin, lo que me interesa es si alguien ha intentado la vía del reconocimiento profesional, y si es así en qué fase del trámite se encuentra. Si ha llegado alguien a la prueba de aptitud o de prácticas.
Estoy esperando leer cualquier experiencia en este sentido.
Muchas gracias,
Mónica Baghiu
Collapse


 
Agnes Lenkey
Agnes Lenkey  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Dos conceptos distintos Apr 24, 2012

Hola Mónica,

Entiendo tu pregunta pero hay que aclarar que para los que venimos de otro país hay dos conceptos distintos, dos pasos a efectuar en el siguiente orden:

-primero la homologación del título académico del país de procedencia (en mi caso también Rumanía, así que he homologado mi licenciatura en traducción e interpretación para que esté válido en España - te pueden pedir o no algún examen para concedértelo, a mí no me lo han pedido ya que pude
... See more
Hola Mónica,

Entiendo tu pregunta pero hay que aclarar que para los que venimos de otro país hay dos conceptos distintos, dos pasos a efectuar en el siguiente orden:

-primero la homologación del título académico del país de procedencia (en mi caso también Rumanía, así que he homologado mi licenciatura en traducción e interpretación para que esté válido en España - te pueden pedir o no algún examen para concedértelo, a mí no me lo han pedido ya que pude demostrar que el plan de estudios es muy similar);

-segundo es el reconocimiento del sello de traductor jurado de Rumanía (que es lo que preguntas, creo), pues bien, no conocía la posibilidad de hacerlo con la ayuda de los consulados, es una opción muy interesante. De todos modos, de lo que yo sepa, para tener el sello otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, LA ÚNICA MANERA DE CONSEGUIRLO es pasando el examen que ellos convocan. Por lo que yo sepa NO hay otra modalidad de conseguir el sello de traductor jurado reconocido por el MAE y estar incluido en la lista de los traductores jurados de España.

Si alguien tiene información contraria, por favor nos lo diga.

Un saludo,

Agnes
Collapse


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Reconocimiento cualificación profesional de traducator Apr 24, 2012

Hola Agnes,
Gracias por entrar en el tema, pero déjame contradecirte ya que si miras la lista de traductores, veras que hay traductores que están en la lista oficial por reconocimiento título, no solo por ser licenciados o por pasar el examen.
Según la normativa y la información que aparece en la página web de http://www.maec.es, hay unos requisitos para solicitar el reconocimiento de cualificacione
... See more
Hola Agnes,
Gracias por entrar en el tema, pero déjame contradecirte ya que si miras la lista de traductores, veras que hay traductores que están en la lista oficial por reconocimiento título, no solo por ser licenciados o por pasar el examen.
Según la normativa y la información que aparece en la página web de http://www.maec.es, hay unos requisitos para solicitar el reconocimiento de cualificaciones profesionales:
- Tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o de un país firmante del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo.
- Haber obtenido cualificaciones profesionales análogas a las exigidas en España para ejercer la profesión de Traductor-Intérprete Jurado.
Actualmente, Rumanía está en la UE y la profesión de traductor está regulada conforme a la normativa europea en Rumanía y yo tengo un certificado emitido por el Ministerio de Justicia de Rumanía que certifica que está regulada la profesión de traductor.
Lo que pasa es que, según considere la comisión de reconocimiento de las cualificaciones, se puede pedir una prueba de aptitud o hacer prácticas con un traductor jurado.
Como no conozco a nadie que hubiera intentado obtener el título de traductor jurado este método, espero que haya alguien en PROZ que conozca o sea uno/una de los que lo hayan obtenido mediante este método.
Esperando con ilusión alguna respuesta, le saluda atentamente
Mónica Baghiu
Collapse


 
Silvia Montufo Urquízar (X)
Silvia Montufo Urquízar (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
French to Spanish
+ ...
Enlace interesante Apr 24, 2012

Hola Mónica:

Espero que encuentres información de utilidad en este enlace:

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/RECONOCIMIENTODECUALIFICACIONESPROFESIONALES.aspx


Saludos,

Silvia


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Reconocimiento cualificación profesional de traducator Apr 24, 2012

Gracias Silvia, pero la información legal la tengo, lo que no tengo es un TRADUCTOR que lo haya conseguido!
Esperando que aparezca este Traductor que lo haya conseguido!
Monica


 
Juan González Pérez
Juan González Pérez
Spain
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Quizás puedas formular tu pregunta aquí Apr 24, 2012

Hola Monica:

En Yahoo! hay una lista de correo sobre el examen de traductores e intérpretes jurados y en algunas ocasiones ha habido personas que han indicado que se encontraban inmersas en ese proceso que indicas.

Aunque yo no conozco a ningún traductor e intérprete jurado a través de esa vía, quizás puedas plantear tu consulta ahí y haya gente que pueda contarte
... See more
Hola Monica:

En Yahoo! hay una lista de correo sobre el examen de traductores e intérpretes jurados y en algunas ocasiones ha habido personas que han indicado que se encontraban inmersas en ese proceso que indicas.

Aunque yo no conozco a ningún traductor e intérprete jurado a través de esa vía, quizás puedas plantear tu consulta ahí y haya gente que pueda contarte sus experiencias:

http://es.dir.groups.yahoo.com/group/ijurado/?v=1&t=directory&ch=web&pub=groups&sec=dir&slk=1

¡Saludos!
Collapse


 
Agnes Lenkey
Agnes Lenkey  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Gracias y una pregunta Apr 24, 2012

Hola Mónica,

Gracias por aclarármelo, la verdad es que yo pensaba que lo que se reconoce puede ser solamente el grado y no el hecho de ser traductora jurada, o sea, el sello otorgado por las autoridades de otro país. Sí, como dice Juan, hay una lista específica – yo participo en el grupo IJURADO, que a veces tiene poco "movimiento", pero a veces resulta extremadamente interesante y se han conseguido muchas cosas por la fuerza de la unión. Si lo preguntas allí seguro que hay
... See more
Hola Mónica,

Gracias por aclarármelo, la verdad es que yo pensaba que lo que se reconoce puede ser solamente el grado y no el hecho de ser traductora jurada, o sea, el sello otorgado por las autoridades de otro país. Sí, como dice Juan, hay una lista específica – yo participo en el grupo IJURADO, que a veces tiene poco "movimiento", pero a veces resulta extremadamente interesante y se han conseguido muchas cosas por la fuerza de la unión. Si lo preguntas allí seguro que hay gente que ha pasado por el proceso.

Tengo una pregunta, supongo que es así, pero me podrías confirmar si ¿un idioma del par de idiomas para los que uno tiene el sello (y quiere el reconocimiento) debe ser necesariamente el español? Supongo que sí, entonces yo no podré hacer nada ya que he obtenido mi licenciatura (y la autorización de traductora jurada del Ministerio de Rumanía) como traductora de DE, EN RO, el castellano lo he tenido que aprender después de mi llegada a España. Pues a mí sí que no me queda otra que seguir estudiando y pasar el examen del MAE.

Gracias por toda la información, saludos,

Agnes
Collapse


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Reconocimiento cualificación profesional de traducator Apr 24, 2012

Gracias Juan, ya he accedido al grupo este de yahoo para preguntar del tema.
Un saludo,
Monica


 
MONICA GABRIELA BAGHIU
MONICA GABRIELA BAGHIU  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Romanian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Reconocimiento cualificación profesional de traducator Apr 25, 2012

Hola Agnes,
Supongo que en tu caso, si, deberías preparar el examen si el español no esta en la autorización de traductor de Rumanía.
Yo he hecho 2 exam. en el Ministerio de Cultura de Rumanía para traductor, con el perfil ciencias jurídicas. En base a estos 2 exam. he obtenido un certificado de traductor en ciencias jurídicas, luego he preparado un expediente que presente al Ministerio de Justicia de Rumanía que me ha emitido una autorización de traductor autorizado RO-ES
... See more
Hola Agnes,
Supongo que en tu caso, si, deberías preparar el examen si el español no esta en la autorización de traductor de Rumanía.
Yo he hecho 2 exam. en el Ministerio de Cultura de Rumanía para traductor, con el perfil ciencias jurídicas. En base a estos 2 exam. he obtenido un certificado de traductor en ciencias jurídicas, luego he preparado un expediente que presente al Ministerio de Justicia de Rumanía que me ha emitido una autorización de traductor autorizado RO-ES/ES-RO.
El examen de traductor es parte del Centro de Preparación Profesional en Cultura (http://www.cppc.ro/).
De todas formas yo también estoy preparando el examen para MAEC, que lo del reconocimiento va ser para largo supongo.
Me ha enviado un msg por privado que dicen que las cosas están paradas en el MAEC pq la persona que hacía los reconocimientos se ha jubilado, y la nueva es muy verde.
!Por intentar que no sea!
Suerte!

Agnes Lenkey wrote:

Hola Mónica,

Gracias por aclarármelo, la verdad es que yo pensaba que lo que se reconoce puede ser solamente el grado y no el hecho de ser traductora jurada, o sea, el sello otorgado por las autoridades de otro país. Sí, como dice Juan, hay una lista específica – yo participo en el grupo IJURADO, que a veces tiene poco "movimiento", pero a veces resulta extremadamente interesante y se han conseguido muchas cosas por la fuerza de la unión. Si lo preguntas allí seguro que hay gente que ha pasado por el proceso.

Tengo una pregunta, supongo que es así, pero me podrías confirmar si ¿un idioma del par de idiomas para los que uno tiene el sello (y quiere el reconocimiento) debe ser necesariamente el español? Supongo que sí, entonces yo no podré hacer nada ya que he obtenido mi licenciatura (y la autorización de traductora jurada del Ministerio de Rumanía) como traductora de DE, EN RO, el castellano lo he tenido que aprender después de mi llegada a España. Pues a mí sí que no me queda otra que seguir estudiando y pasar el examen del MAE.

Gracias por toda la información, saludos,

Agnes
Collapse


 
Laura JP
Laura JP
Spain
Reconocimiento cualificación profesional de traductor Jul 27, 2013

Agnes Lenkey wrote:

Hola Mónica,

Entiendo tu pregunta pero hay que aclarar que para los que venimos de otro país hay dos conceptos distintos, dos pasos a efectuar en el siguiente orden:

-primero la homologación del título académico del país de procedencia (en mi caso también Rumanía, así que he homologado mi licenciatura en traducción e interpretación para que esté válido en España - te pueden pedir o no algún examen para concedértelo, a mí no me lo han pedido ya que pude demostrar que el plan de estudios es muy similar);

-segundo es el reconocimiento del sello de traductor jurado de Rumanía (que es lo que preguntas, creo), pues bien, no conocía la posibilidad de hacerlo con la ayuda de los consulados, es una opción muy interesante. De todos modos, de lo que yo sepa, para tener el sello otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, LA ÚNICA MANERA DE CONSEGUIRLO es pasando el examen que ellos convocan. Por lo que yo sepa NO hay otra modalidad de conseguir el sello de traductor jurado reconocido por el MAE y estar incluido en la lista de los traductores jurados de España.

Si alguien tiene información contraria, por favor nos lo diga.

Un saludo,

Agnes


HOLA,

Yo también estoy intentando conseguir el título de traductor jurado en España.

- en el primer caso mencionado hay escasas oportunidades de conseguir el título de traductor jurídico en base al título universitario conseguido en Rumania. Primero porque en Rumania no hay o no había Universidad conocida de Traducción e interpretación, tan solo hay Universidad de idiomas, y el titulo que se consigue es de filología, en mi caso de filología hispánica e inglesa; hasta aquí todo correcto, pero, si tenemos en cuenta que en España los titulados en filología solo lo están un idioma y no para dos ya tenemos los créditos conseguidos durante la carrera partidos por dos, una mitad por cada idioma, y dejamos de cumplir los requisitos para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado mediante exención de examen (haber cursado, en los estudios propios de la licenciatura, 24 créditos en traducción jurídica y/o económica y 16 créditos en interpretación en la lengua para la que se solicita el nombramiento y que deberá corresponder necesariamente a la lengua B). Para quien considere que puede obtenerlo por esta vía, el plazo acaba a final de 2014, pero, la homologación del título rumano tarda como mínimo un año (!).

- segundo caso: El sello lo reconocen en la Embajada/Consulado y lo reconocen para trabajos por y para ellos; aun así sigo creyendo que por la segunda vía se puede conseguir el tirulo de traductor jurado, ya que los requisitos no parecen ser imposible de cumplir; yo seguiré intentando y os contare.

Hay que tener en cuenta que no hay convocatorias de examen para traductor jurado para todos los idiomas ni todos los años, por lo tanto cero que hay que intentarlo por todas las vías.
Solo tengo una duda por si alguien me la puede despejar... En Rumania se supone que el trabajo de Traductor Jurado está regulado; Cual es el certificado que acredita que la profesión de Traductor Jurado está regulada? Cuál es la autoridad competente para liberarlo? de verdad que me ayudarían mucho si me contestaran a estas preguntas.

Un saludo y suerte a todos!


 
anca nitulescu
anca nitulescu  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
Spanish to Romanian
+ ...
sobre la certificación como profesión regulada en RO Feb 28, 2014

"Solo tengo una duda por si alguien me la puede despejar... En Rumania se supone que el trabajo de Traductor Jurado está regulado; Cual es el certificado que acredita que la profesión de Traductor Jurado está regulada? Cuál es la autoridad competente para liberarlo? de verdad que me ayudarían mucho si me contestaran a estas preguntas."

Hola, Laura JP...

No sé si ya tienes la respuesta, pero de todos modos lo aclaro aquí para los demás interesados. La certificaci
... See more
"Solo tengo una duda por si alguien me la puede despejar... En Rumania se supone que el trabajo de Traductor Jurado está regulado; Cual es el certificado que acredita que la profesión de Traductor Jurado está regulada? Cuál es la autoridad competente para liberarlo? de verdad que me ayudarían mucho si me contestaran a estas preguntas."

Hola, Laura JP...

No sé si ya tienes la respuesta, pero de todos modos lo aclaro aquí para los demás interesados. La certificación que acredita que la profesión de Traductor Jurado está regulada la expide el mismísimo Ministerio de Justicia, como es natural. Previo pago de una tasa de 100 leus. La certificación tiene que hacer constar también que se cumplen los requisitos de la Directiva 2005/36/CE.

saludos,
Anca Nitulescu
Collapse


 
mihaela u
mihaela u
Spain
Local time: 09:41
Una duda que tengo... Mar 7, 2014

Hola buenas tardes, tengo una pregunta que haceros... Yo soy licenciada en una universidad de Rumania, mas exacto en la Universidad de lengua y literatura extranjera ,ingles -español, y quiero homologar mi titulo en España y obtener el de traductor. Que es lo que tengo que hacer y donde tengo que acudir? Si alguien me puede guiar...Muchas gracias.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien ha conseguido el reconocimiento de la cualificación profesional de traductor?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »