Certificación jurada de una traducción ya hecha
Thread poster: Mary Giachetti
Mary Giachetti
Mary Giachetti  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
French to Italian
+ ...
Feb 17, 2014

Hola a todos:

Es probable que tenga que traducir mis títulos universitarios del francés al español y la traducción tendrá que ser jurada. Tengo una traducción ya hecha por mí misma, que aunque carezca obviamente de cualquier validez oficial, está bien hecha.
Según una definición ampliamente utilizada en la red (aunque no sé si es oficial), el papel del traductor jurado es, además de traducir, “certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y c
... See more
Hola a todos:

Es probable que tenga que traducir mis títulos universitarios del francés al español y la traducción tendrá que ser jurada. Tengo una traducción ya hecha por mí misma, que aunque carezca obviamente de cualquier validez oficial, está bien hecha.
Según una definición ampliamente utilizada en la red (aunque no sé si es oficial), el papel del traductor jurado es, además de traducir, “certificar que una traducción hecha por otra persona es correcta y completa”. Supongo que en este caso el precio de la certificación será inferior.
Me gustaría saber si es una práctica frecuente y si puedo proponerle este “trato” a algún traductor jurado sin que se sienta ofendido.
Otra duda que tengo es sobre la validez de una traducción jurada: una vez hecha, ¿tiene alguna caducidad?

Gracias a todos y que tengáis un buen día.
Mary
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 11:13
Spanish to English
+ ...
No problem Feb 17, 2014

I thought I'd posted a response to this earlier but it doesn't seem to have uploaded.

Mis respuestas:
1.- Sí, se trata de una practica bastante extendida y frecuente. No creo que nadie se ofenda por pedir un cuño, siempre y cuando la traducción sea buena.
2.- Por lo que yo sepa, el sello no tiene fecha de caducidad; al fin de todo, se trata de una mera formalidad.


 
Laura Pascual
Laura Pascual  Identity Verified
Finland
Local time: 12:13
Finnish to Spanish
+ ...
No problem Feb 19, 2014

Sí, es algo que suele hacerse, aunque también es verdad que hay traductores que se niegan a jurar una traducción ajena, pero siempre puedes buscar otro.

En tu caso, siendo traductora, no le veo ningún problema (aunque, evidentemente, revisaría la traducción antes de jurarla). Pero, personalmente, no lo haría si se tratase de una persona que simplemente sabe inglés.

Hace poco tuvimos un debate al respecto en un foro de Facebook. Había gente que estaba de acuerdo
... See more
Sí, es algo que suele hacerse, aunque también es verdad que hay traductores que se niegan a jurar una traducción ajena, pero siempre puedes buscar otro.

En tu caso, siendo traductora, no le veo ningún problema (aunque, evidentemente, revisaría la traducción antes de jurarla). Pero, personalmente, no lo haría si se tratase de una persona que simplemente sabe inglés.

Hace poco tuvimos un debate al respecto en un foro de Facebook. Había gente que estaba de acuerdo y gente que estaba totalmente en contra. Una companera escribió al Ministerio para salir de dudas y le dijeron que, al no existir regulación específica en Espana, quedaba a criterio de cada traductor.
Collapse


 
Mary Giachetti
Mary Giachetti  Identity Verified
Spain
Local time: 11:13
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Mar 6, 2014

Muchas gracias Laura y neilmac por vuestras respuestas. ¡Ahora lo tengo más claro! Le propondré este trato a algún traductor jurado.
Que tengáis un buen día,

Mary


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificación jurada de una traducción ya hecha







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »