NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS Thread poster: Monika Jakacka Márquez
| | Gracias Monika | Mar 17, 2017 |
Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna. Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten. Buen fin de semana. | | | Monika Jakacka Márquez Spain Local time: 05:21 Member Polish to Spanish + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER ¿es necesario? | Mar 18, 2017 |
Noni Gilbert wrote: Lástima que AÚN no me he puesto a homologar mi titulación universitaria. Y es que me da una pereza enorme, en gran parte, creo, porque me cabrea tantísimo tener que hacerlo, por no decir que me indigna. Pero el no haberlo hecho es culpa mía, así que a callar! Mucha suerte a los que se presenten. Buen fin de semana. Hola, ¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas? Saludos, M. | | | sí, es necesario | Mar 19, 2017 |
Monika Jakacka Márquez wrote: Hola, ¿Es realmente necesario homologar la titulación para presentarse? Creía que bastaba con demostrar que uno está en posesión de un título universitario. ¿Por qué no se lo preguntas a la Oficina de Interpretación de Lenguas? Saludos, M. Hola, sí, es necesario, a mí me pidieron el original de la credencial de homologación dos veces durante la convocatoria y al final también me pidieron que lo adjuntase a la solicitud de nombramiento, parece ser el documento más importante. Saludos, A. | |
|
|
¡Mil gracias, Mónika! | Mar 19, 2017 |
Lo dicho. Este año me pilla mal, porque estoy ahora acabando mi Grado en Traducción después de 20 años de profesión. El año próximo me presento, aunque solo sea por la experiencia. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » NUEVA CONVOCATORIA para los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado de INGLÉS Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |