За цените/заплащането
Tópico cartaz: Vesselina Georgieva
Vesselina Georgieva
Vesselina Georgieva
Bulgária
Local time: 14:17
sueco para búlgaro
+ ...
Jul 31, 2003

Рядко влизам във Форума, но пък често задавам въпроси и съм благодарна на всички, които са ми помогнали в една или друга трудна ситуация.
По същество - заплащането на преводите. Агенцията, в която работя, поддържа много добро ниво на заплащане. Но напоследък работата дост�
... See more
Рядко влизам във Форума, но пък често задавам въпроси и съм благодарна на всички, които са ми помогнали в една или друга трудна ситуация.
По същество - заплащането на преводите. Агенцията, в която работя, поддържа много добро ниво на заплащане. Но напоследък работата доста намаля (в самата агенция), заради конкуренцията на хора, не бих ги нарекла колеги, които предлагат не повече от 2 лв за страница превод. Разбира се, че има студенти и не само, които са съгласни да работят при такива условия. Но клиентите рядко могат да оценят един качествен превод, определящото за тях е цената. И тогава възниква конфликтът между интереси, качество, оборот, печалба.
Мисля, че ни трябва сериозен контрол преди някой да получи лиценз за превод(ач). Неотдавна видях превод на най-обикновен документ за семейно положение, в който на първо четене открих 6 (!) сериозни грешки.
Имате ли идея как да се регулират нещата?
Collapse


 
Yuliyana Radoulova
Yuliyana Radoulova
Local time: 13:17
italiano para búlgaro
+ ...
Revizori Aug 1, 2003

Serioznite agenzii, za koito rabotya imat revizori, koito proveryavat za eventualni greshki:)Sled tova mi izprashtat otkritite greshki i chakat moeto odobrenie. Plashta se dopalnitelno, no pak sa sigurni, che prevodat e kachestven i ne pravyat "losha figura", kakto kazvat italiancite.

Pozdravi,
Yuliyana


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За цените/заплащането






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »