只其意而不知其言
Thread poster: Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Chinese to German
+ ...
Nov 26, 2013

大家好!

请教一个问题啊:
global industry segment managment - automotive

这是一个大集团的汽车制造业的行业分支企业或机构,应该如何说更好?应该有专门的说法的吧?有哪位听说过的?

先谢谢了!


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:44
Chinese to English
Kudoz Nov 27, 2013

http://www.proz.com/kudoz/

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
个人的一点看法 Nov 27, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

大家好!

请教一个问题啊:
global industry segment managment - automotive

这是一个大集团的汽车制造业的行业分支企业或机构,应该如何说更好?应该有专门的说法的吧?有哪位听说过的?

先谢谢了!



industry segment 本义是工业部门,这个很容易在网上查到。

不过,考虑到这是一个大集团下的部门,也就是汽车,所以我建议可以翻译成全球业务部门管理 — 汽车。

http://it.sohu.com/20070215/n248252565.shtml

http://soft.chinabyte.com/470/3402970.shtml

http://soft.zdnet.com.cn/techupdate/2009/0103/1299485.shtml

http://www.21food.cn/html/news/13/232700.htm

http://tech.qq.com/a/20111216/000127.htm

我觉得 industry 与 business 的区别在于前者主要是指加工制造业,后者比较广泛。

这么说来来,似乎还是“工业”更为准确些。但是,“全球工业部门”在当前的中文语境中是有歧义的。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
另一种译法 Nov 27, 2013

其实,这里可以把 automotive 插入前面的短语中,翻译成“全球汽车业务管理”,就是这个机构是管理该集团的全球汽车业务的。不过,如果翻译成“全球汽车工业管理” 就有另一种味道了。

[Edited at 2013-11-27 13:23 GMT]


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
知道了! Nov 27, 2013

谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
不用客气 Nov 28, 2013

Zhou, Xianlian wrote:


谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。



我又考虑了一下,最后觉得 industry 似乎还是翻译成 “工业” 比较准确些。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
kudoz Nov 28, 2013

Phil Hand wrote:

http://www.proz.com/kudoz/

一直感觉Phil Hand 很有幽默感,而且是dry humor。 的确,kudoz才是真正针对翻译难题而进行解答的地方。有心的人都会去那里帮忙。 不过请Xianlian别介意,你的问题有时候会引发出一系列有趣的讨论,也很有意思。

[Edited at 2013-11-28 20:00 GMT]


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
定稿 Dec 1, 2013

J.H. Wang wrote:

Zhou, Xianlian wrote:


谢谢两位!
非常感谢 Mr. Wang 的详细!你已详细地连帮了我2次了,希望有机会回报啊。
这几天时间紧,有空回来与大家探讨。尤其是上次有关核工业翻译的问题,很值得讨论的。。。

下次见。。。



我又考虑了一下,最后觉得 industry 似乎还是翻译成 “工业” 比较准确些。


J.H.: 与你意见同,我最后译成了:
全球工业部门 - 汽车制造


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:44
English to Chinese
+ ...
关于 managment Dec 2, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

J.H.: 与你意见同,我最后译成了:
全球工业部门 - 汽车制造


Xianlian,

我想了解一下是否遗漏了 managment,因为这可能是个管理部门。

[Edited at 2013-12-02 06:46 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

只其意而不知其言






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »