Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Thread poster: jyuan_us
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:41
English to Chinese
+ ...
“事业部”用得也比较多 Jun 10, 2014

Yan Yuliang wrote:


企业管理通常的说法叫事业部。“业务部”感觉小气了一些。之前上过一些培训,具体不太记得了,只好继续查百科:



不过,还是感觉“业务部”似乎更有商业味儿。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
大公司的分支 Jun 10, 2014

Well, I think a better question would be "how do you differentiate a ‘department’ versus a ‘division’ in translating from English into Chinese?". If both are translated into "部门", it kind of gives the wrong impression for the size and scale of a big company's "division".

事业部、企业部、 业务部、分部、or just plain "部" IMO are all pretty good.

The way every other term is being haphazardly reinvented or repurposed these days, I don't see w
... See more
Well, I think a better question would be "how do you differentiate a ‘department’ versus a ‘division’ in translating from English into Chinese?". If both are translated into "部门", it kind of gives the wrong impression for the size and scale of a big company's "division".

事业部、企业部、 业务部、分部、or just plain "部" IMO are all pretty good.

The way every other term is being haphazardly reinvented or repurposed these days, I don't see why a better term than "部" can't be used either, something like 分企、分支、 分业.


[Edited at 2014-06-10 12:41 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
部级的政府机构 Jun 10, 2014

... Like the U.S. Department of the Treasury, U.S. Department of Homeland Security, U.S. Department of State ... 翻成 “部门” 也不合适.

所以我看还是不能一刀切,而是要看情况、有的放矢。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 01:41
English to Chinese
+ ...
good point Jun 10, 2014

部 vs 部门

两个概念的内涵不同。

wherestip wrote:

Well, I think a better question would be "how do you differentiate a ‘department’ versus a ‘division’ in translating from English into Chinese?". If both are translated into "部门", it kind of gives the wrong impression for the size and scale of a big company's "division".

事业部、企业部、 业务部、分部、or just plain "部" IMO are all pretty good.

The way every other term is being haphazardly reinvented or repurposed these days, I don't see why a better term than "部" can't be used either, something like 分企、分支、 分业.


[Edited at 2014-06-10 12:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
A DO versus an OD Jun 10, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_care_professional


Ophthalmologist – An eye surgeon who is a Doctor of Medicine (MD) or Doctor of Osteopathic Medicine (DO). In the US, this requires four years of college, four years of medical school, one year general internship, three years of residency, then optional fellowship for 1 to 2 years (typically 12–14 years of education after high school). An ophthalmologist can perform all the tests an optometrist can and in addition is a fully qualified medical doctor and surgeon. Ophthalmologists undergo extensive and intensive medical and surgical exams to qualify and entrance criteria to a training program is highly competitive.

Ophthalmic medical practitioner – A medical doctor (MD) who specializes in ophthalmic conditions but who has not completed a specialization in ophthalmology.

Optometrist – A Doctor of Optometry (OD) treats eye diseases and disorders and specializes in optics and vision correction. Some even perform laser eye surgery. Permissions granted by an optometric license vary by location:
In the United States and Canada, the standard education is four years of college and four years of optometry school at an accredited Doctor of Optometry (OD) program. An additional one to two years of residency, fellowship and/or specialty training is required to qualify for certain positions. All optometry colleges in the U.S. currently provide training in the diagnosis and treatment of eye diseases and level 1[clarification needed] in office surgical procedures.
In the United States, optometrists are defined as physicians under Medicare,[citation needed] but laws pertaining to optometry vary by state.
All states allow treatment of eye diseases, including the use of topical pharmaceuticals (by properly licensed optometrists)
48/50 states allow prescription of oral medications to treat eye diseases
Some states allow optometrists to perform injections in and around the eye
Oklahoma and Kentucky allow optometrists to perform certain laser surgeries.
Outside of the United States, Canada, United Kingdom, Australia and Philippines, optometrists are often limited in their use of pharmaceuticals. In most of these countries, optometry is either a 4 year or 5 year college degree and they are not classified as doctors.



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈,但願你的審稿人不是賣光碟的 Jun 10, 2014

Zhoudan wrote:

昨天遇到的,看完全文,知道说的是除了白人以外的各族裔(华裔、韩裔、非裔美国人等等)保险市场。我翻成了“族裔市场”,不知道审稿人会不会改成“文化市场”。


如題。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Once my collegue Dr Wong came to me Jun 10, 2014

saying why a lot of patients with bone diseases came to me?

I told her it is because DO was mistranslated in China for about half a century ago, and it has been translated that way ever since. And no one is in a position to change it. You are a DO, and you have to bear with it.

[Edited at 2014-06-10 15:22 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Three Branches of US Government Jun 10, 2014

是政府的三個部門?還是政府三種權力的分立?本地很多教入籍班的老師都不清楚。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
分立 Jun 10, 2014

pkchan wrote:

是政府的三個部門?還是政府三種權力的分立?本地很多教入籍班的老師都不清楚。


那也应该自己先补习一下再教别人, 否则不是稀里糊涂。 ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Separation_of_powers_under_the_United_States_Constitution



Separation of powers is a political doctrine originating in the writings of Montesquieu in The Spirit of the Laws where he urged for a constitutional government with three separate branches of government. Each of the three branches would have defined powers to check the powers of the other branches. This idea was called separation of powers. This philosophy heavily influenced the writing of the United States Constitution, according to which the Legislative, Executive, and Judicial branches of the United States government are kept distinct in order to prevent abuse of power. This United States form of separation of powers is associated with a system of checks and balances.





 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
分支、部门、部份、机构? Jun 10, 2014

Branches 的網上翻譯仍一片混亂。

美國政體的結構與運作- 聯邦政府
www.ait.org.tw/.../federal...
Translate this pageAmerican Institute in Taiwan
美國聯邦政府由三部份組成:立法分支、行政分支、司法分支。《憲法》對 .... 總統和副總統領導的行政分支設有15個部和多個專門機構,它們構成日常所說
... See more
Branches 的網上翻譯仍一片混亂。

美國政體的結構與運作- 聯邦政府
www.ait.org.tw/.../federal...
Translate this pageAmerican Institute in Taiwan
美國聯邦政府由三部份組成:立法分支、行政分支、司法分支。《憲法》對 .... 總統和副總統領導的行政分支設有15個部和多個專門機構,它們構成日常所說的"政府部門"。
《美国联邦政府的建立》课件3(新人教版必修1)_免费课件_ ...
beike.dangzhi.com › ... › 人教课标版 › 必修1 › 课件
轉為繁體網頁
预习自评1·——年,来自北美各州的代表在——召开制宪会议,通过了一部联邦宪法, 该宪法体现了“——”的原则。 2.美国联邦政府分为——、——、——三个相对独立 ...
《美国联邦政府的建立》学案3(新人教版必修1)_免费学案_ ...
beike.dangzhi.com › ... › 人教课标版 › 必修1 › 学案
轉為繁體網頁
刚才咱们了解到美国国会、总统、联邦法院作为三个相对独立的部门,分工非常明确, 遵循了宪法"分权"的原则。这三个机构在遵循着"分权"原则的同时还遵循着什么 ...

[Edited at 2014-06-10 16:29 GMT]
Collapse


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 10:41
English to Chinese
+ ...
Cultural marketing居然是個行銷名詞 Jun 10, 2014

jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

昨天遇到的,看完全文,知道说的是除了白人以外的各族裔(华裔、韩裔、非裔美国人等等)保险市场。我翻成了“族裔市场”,不知道审稿人会不会改成“文化市场”。


如題。


http://www.businessdictionary.com/definition/cultural-marketing.html

A specific type of marketing that is geared towards promoting a message to a certain group of potential purchasers from a particular culture or demographic.
----------------------------------------------------------------------------
大概為了方便溝通,省去了前面的a particular/a specific。行內人或許聽得順利成章,不了解這個定義的人硬是按照字面翻譯為「文化市場」的確會讓人看得一頭霧水。我本來還覺得cultural這個字在這裡有點像是colored這個字,帶有歧視之嫌,不過,按照business dictionary的定義,對Caucasian market銷售商品,也應該是cultural marketing,因為他們也應該是a particular culture啊。;-)


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:41
Chinese to English
+ ...
general term vs. specific name Jun 10, 2014

pkchan wrote:

分支、部门、部份、机构?



pk,

笼统地说,我觉得这些词 都可以用来概括美国三支分立的治国基本体系, 不必追究哪个词对、哪个词不对。 但具体的三个实体 (entities) 就是 美国总统(白宫)、美国国会、美国联邦最高法院 - the three branches of the U.S. government. 我认为 入籍考生对政府结构的 概念清楚更为重要。




[Edited at 2014-06-10 19:41 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
當然明白 Jun 10, 2014

wherestip wrote:

pkchan wrote:

分支、部门、部份、机构?



pk,

笼统地说,我觉得这些词 都可以用来概括美国三支分立的治国基本体系, 不必追究哪个词对、哪个词不对。 但具体的三个实体 (entities) 就是 美国总统(白宫)、美国国会、美国联邦最高法院 - the three branches of the U.S. government. 我认为 入籍考生对政府结构的 概念清楚更为重要。




[Edited at 2014-06-10 19:41 GMT]


不過說到 Branch, Devision, Department 原來都是部門,有點巧合。圖很清楚說明美國政府架構,其中副總統的箭嘴應向左指,因他 chairs 參院。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 01:41
English to Chinese
造詞 Jun 11, 2014

Zhoudan wrote:

昨天遇到的,看完全文,知道说的是除了白人以外的各族裔(华裔、韩裔、非裔美国人等等)保险市场。我翻成了“族裔市场”,不知道审稿人会不会改成“文化市场”。


我可能譯成“族市”,然後加註, 這樣校對的人才不會胡改。

[Edited at 2014-06-11 01:39 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 19:41
French to Chinese
+ ...
族群市場及族群營銷 Jun 11, 2014

我會把cultural marketing翻譯成族群營銷,因為cultural指的其實是各個不同的ethnic group。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »