How translator's perceives "culture" and its practical implications
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 8, 2014

谁來就这个话题开个头?

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
好问题 Jul 8, 2014

多年的翻译经验让我感觉到,无论是理解和翻译词语、还是句子,都要注意到它们不是孤立的,而是根植于一定的文化背景中的。忽略这一点,就可能犯错误。

[Edited at 2014-07-08 12:46 GMT]

[Edited at 2014-07-08 15:31 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 09:15
Chinese to English
译者怎么看文化 Jul 8, 2014

这问题还挺微妙的。不是文化本身对翻译的意义,而是译者对文化的理解对翻译的意义。

我觉得值得考虑的一个方面是代表性:译者在阅读文本时会做一些判断,这个文本是不是代表其背景文化?比如说,我现在手上的工作是一本文化评论著作,这本书有意识地代表了中国文化。但是有的散文、诗歌、小说等,虽然它处于中国文化中,但它并没有刻意代表中国文化,比如说情歌代表的是爱情,对情歌来说,文化只是载体而不是信息。

但是呢,话说回来,假如要把中国的情歌翻译成英文,虽然说文化原来只是这首歌的副作用,但你把其中所有文化产物都删除掉或用英美文化概念来代替的话,那诗意就在哪里呢?这就是读者群体的不同出发点:中国读者把诗当诗看,英美读者很可能把诗当中国文化产物看。而译者站在其中,不断地做取舍:这个文化点太有意思,一定要保留。。。这点则得改,到诗情高潮时,不能允许异国文化来分散读者注意力。。。等等。

这不仅是文学中才出现的问题,国际关系更是如此,比如说中国政府的一篇文章,其性质可能有一半是技术、法律类的,一半属于自我代表。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 09:15
English to Chinese
+ ...
这个论题有点大 Jul 11, 2014

我是一个目的论者。

文化差异无处不在,而在翻译过程中,是否需要反映/展现这种文化差异,取决于翻译的目的,并非单纯的“取”或者“舍”,在这中间,需要根据受众、作者以及原文文本不断权衡。

在文学翻译中,我读过同样的中文作品,中国人翻译和外国人翻译的不同文本。总体而言,中国人的文本更“忠实”于原文,而外国人翻译的文本则更“写意”一些。这或许就是译者不同的文化背景和立场所导致的差异。

在商业翻译中,这种目的性更加明显。“文化”是否准确毫无保留地传达到译文,取决于商业公司的目的。“可口可乐”就非常接地气,而“麦当劳”则是纯粹的音译,这两种译法的优劣?还真说不出来。有时候商业翻译的效果,还不是单纯的翻译的事,而是整个商业策划的一部分,没法独立开来看。

说了一大圈,后来差点把自己绕进去了~呵呵


 
QHE
QHE
United States
Local time: 21:15
English to Chinese
+ ...
IMHO Jul 11, 2014

Preserved personal values influence perceiving preference.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How translator's perceives "culture" and its practical implications






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »