Pages in topic: [1 2] > | eTranslation: The EU launches its MT system Thread poster: Hans Lenting
| | Tom in London United Kingdom Local time: 04:20 Member (2008) Italian to English UK shoots itself in the foot - again | Apr 1, 2020 |
Hans Lenting wrote: what he wrote Luckily, I'm Irish. And I've registered . Logging in takes a long time. But I got there. It seems very slow. (I'm trying it with a snippet). Waiting....
[Edited at 2020-04-01 13:06 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:20 Member (2006) English to Afrikaans + ... | Tom in London United Kingdom Local time: 04:20 Member (2008) Italian to English
I was able to register with my normal email address. | |
|
|
Only for SDL Trados Studio users? | Apr 1, 2020 |
I think EC only open access for SMEs with SDL Trados Studio. I will wait for OmegaT plugin. == https://presidencymt.eu/#/plugin SDL Trados Studio plug-in I accept the end-user license agreement. (Read agreement) Download for version 2015-2018 Download for version 2019 Instructions for use Download and install the EU Council Presidency Translator plug-in for SDL Trados Studio. In SDL Trados Studio, select your language pair in Project Settings. Check "Use different translation providers for this language pair". Add the EU Council Presidency Translator. Enter your ID in the authentication window (request an ID). Start your project. Translation suggestions from your EU Council Presidency Translator system will appear on screen during the translation process (users can also apply EU Council Presidency Translator to pre-translate files in batch processing). --- I tested presidencymt (TXT and DOCX translator) and compared with Google in January. By me Google wins. Maybe now they will have stronger infrastructure. Milan | | | Jasmina Towers United Kingdom Local time: 04:20 Member (2000) Italian to English Just registered | Apr 1, 2020 |
it's absolutely awful. Our jobs are safe.... for now | | | Tom in London United Kingdom Local time: 04:20 Member (2008) Italian to English
Jasmina Towers wrote: it's absolutely awful. Our jobs are safe.... for now Yes- it's unusable. | | |
Milan Condak wrote: I think EC only open access for SMEs with SDL Trados Studio. […] Download and install the EU Council Presidency Translator plug-in for SDL Trados Studio. I thought such a monopolistic approach was illegal under EU law, but perhaps that doesn't apply to the Brussels bunker. | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 05:20 Member (2006) English to Afrikaans + ...
How do you know that the "EU Council Presidency Translator" (for which the Trados plug-in is) is the same as the "eTranslation"? | | | Philosofy and declared politics | Apr 1, 2020 |
Samuel Murray wrote: How do you know that the "EU Council Presidency Translator" (for which the Trados plug-in is) is the same as the "eTranslation"? Infos on CEF. Blocks of CEF (Connecting Europe Facility) : see "Once Only Principle" CEF = money for blocks = my interpretation. Big Data Test Infrastructure Blockchain Context Broker eArchiving eDelivery eID eInvoicing eSignature eTranslation Once Only Principle About CEF building Blocks All CEF services Machine Translation Monitoring dashboard === DGT works off-line. DGT-OmegaT has been using TMX in subfolder (my info are from https://ec.europa.eu/translation/portuguese/magazine/pt_magazine_en.htm ). Grants Support CEF Glossary === For OmegaT is avalaible plugin "Fake TM" for NMT (eTranslate is NMT). There are list of 1. Function Function Language Technologies (124) Translation (115) Data And Data Management (8) Community Support (4) Testing And Evaluation (1) More Task Machine Translation (73) Computer-aided Translation (50) Speech Recognition (42) Anonymization (20) Text and Data Analytics (19) Text To Speech Synthesis (18) Translation project management (17) Conversational systems building (14) Terminology management (13) Sentiment Analysis (10) Text Classification (10) Translation memory management (8) Semantic Search (7) Speech analytics (7) Information Retrieval (6) Text and Data Mining (6) Grammar Checking (5) translation quality assurance (5) Authoring support (4) Language Identification (4) Spell Checking (4) Summarization (4) Alignment (3) Emotion Detection (3) Named Entity Recognition (3) Natural Language Generation (3) Semantic Annotation (3) Term Extraction (3) Crawling (2) Evaluation of Machine Translation and translation tools (2) Image translation (2) Morphological Annotation (2) Natural Language Understanding (2) Optical Character Recognition (2) Speech-to-Text translation (2) information extraction (2) readability estimation (2) voice biometrics (2) Age-bracket detection (1) Automatic Subtitling (1) Cross-Lingual Search (1) Event Detection (1) Gender detection (1) Keyword extraction (1) Knowledge Representation (1) Language Modelling (1) Speaker diarization (1) Speech Annotation (1) Syntactic Parsing (1) discovery of personal and sensitive data (1) image recognition (1) Transcription (1) video recognition (1) CEF Digital Classification Managed Services (4) Supporting Services (3) Stakeholders Followup (1) Service Type Tool Service (244) Other (8) Domain Owner Directorate‑General for Communications Networks, Content and Technology, European Commission (8) Tilde (1) Service Provider Tilde (7) Unidentifiable Person/Organisation (6) European Language Resource Coordination (5) Omilia Natural Language Solutions Ltd (5) ADAPT Centre (4) SDL plc (4) Verbio Technologies S.L. (4) Aylien (3) Anboto Europe (3) Antidot (3) Aristech GmbH (3) Celi S.r.l. (3) Linguatec (3) Prompsit Language Engineering S.L. (3) Systran (3) ATHENA Research Center (2) Acolada GmbH (2) Across Systems GmbH (2) Amebis d.o.o. (2) Ask By.ai (2) D.O.G. GmbH (2) DeepL GmbH (2) Directorate-General for Translation, European Commission (2) Kde (2) Multilizer, Rex Partners Oy (2) National University of Ireland, Galway (2) Natlanco BvBa (2) Nynodata AS (2) PerVoice SpA (2) Prime Minister’s Office of Finland (2) RARE Technologies Ltd (2) Romanian Academy Research Institute for Artificial Intelligence “Mihai Drăgănescu” (2) STAR Group (2) Translated srl (2) University of Alicante (2) University of Edinburgh (2) University of Zagreb (2) Memo Q (2) 904labs (1) Ab Martin (1) AMPLEXOR International S.A. (1) Arx (1) ATA Software (1) ATRIL Solutions (1) AUTOMATIC TRANS SL (1) Acapela Group (1) Acrolinx GmbH (1) Adhoc Translations (1) Administrative Modernizaton Agency (1) Aigent (1) Aircloak GmbH (1) Alchemy Software Development Ltd. (1) Alpineon d.o.o. (1) Anacode GmbH (1) Andrä Solutions GmbH & Co. KG (1) ApSIC S.L. (1) Applica.ai (1) Aquino Developments S.L. (1) Artificial Solutions (1) Austrian Presidency of the Council of the European Union (1) BERCA Translator S.L. (1) Bertin IT (1) Boxma IT B.V. (1) CEF eTranslation Tools and Services Project (1) Capita Translation and Interpreting (1) Cardinal Rudolf (1) Carnegy Mellon University (1) Cedat85 (1) Cere Proc (1) Chatlayer BV (1) Citizen Lab (1) ContentQuo OÜ (1) Coreon GmbH (1) CrossLang NV. (1) Crowdin OÜ (1) Culture Information Systems Centre of Latvia (1) Datprof (1) Deutsches Forschungszentrum fuer Kuenstliche Intelligenz GmbH (1) Dynport GmbH (1) ESTeam AB (1) EasyLing / Skawa Ltd. (1) Eisenrieth Dokumentations GmbH (1) Ekobit d.o.o. (1) Eleka Ingeniaritza Linguistikoa SL (1) Esplores s.r.l. (1) Etteplan Oyj (1) Evaluations and Language resources Distribution Agency (1) Evolution Artificial Intelligence Ltd (1) Facebook Inc. (1) Factoria de Software Multimedia SL (1) Farrell Michael (1) Fondazione Bruno Kessler (1) Fundación Centro de Tecnologías de Interacción Visual y Comunicaciones Vicomtech (1) Furhat Robotics (1) Ghent University (1) Globalese GmbH (1) Go-Transcribe Ltd. (1) GrammarSoft ApS (1) Heartsome Europe GmbH (1) Heartsome Technologies Ltd. (1) Hippisley-Cox Julia (1) Holthuis Jan (1) IAI Linguistic Content AG (1) Iconic Translation Machines Ltd. (1) IdiomaX LLC (1) Jožef Stefan Institute (1) KERN Global Language Services (1) Kites (1) KU Leuven (1) Kaldera Språkteknologi AS (1) Kantan Mt (1) Kielikone Oy (1) Kleinberg Bennett (1) Kowarik Alexander (1) Kyoto University (1) Language Wire (1) Le Mans Université (1) Libelle AG (1) Limecraft (1) Lingenio GmbH (1) Lingo24 Ltd. (1) Lingua Custodia (1) Marijn Huijbregts (1) Marsh Charles (1) Meind Bernhard (1) Memsource a.s. (1) MetaTexis Software and Services (1) Micro Focus (1) Ministerio de Política Territorial y Función Pública (1) Ministry of the Presidency, Bulgaria (1) ModernMT S.r.l. (1) Mozes Maximilian (1) My Force (1) Mycroft AI Inc (1) NLG GmbH (1) NVIDIA Corporation (1) Naren Sean (1) Omniscien Technologies (Trading) B.V. (1) Open Nmt (1) Pangea Mt (1) Pangeanic S.L. (1) Petamem s.r.o. (1) Phonexia s.r.o. (1) Plunet GmbH (1) Qualia (1) RWTH Aachen University (1) Read Speaker (1) Red Gate Software Ltd (1) Reverso-softissimo (1) Saha Shubhro (1) Secretaría General de Administración Digital (1) Secretaría de Estado de Función Pública (1) Sem Lab (1) Semantix International AB (1) Sensifai (1) Senti Geek (1) SeproTec Multilingual Solutions (1) SkyCode Ltd. (1) Smartling Inc. (1) Speechmatics (1) Spikerog SAS (1) Statistics Netherlands (1) Summarize Bot (1) Sunda Systems Oy (1) Taus (1) Talkao (1) Televic (1) Templ Matthias (1) Text United GmbH (1) Text Master (1) TextShuttle AG (1) Texta (1) The Kaldi project (1) The OmegaT Project (1) The OpenTM2 project (1) Toptranslation GmbH (1) TraMOOC consortium (1) Transifex (1) Translate House (1) Trint Ltd (1) U.S. National Library of Medicine (1) Unbabel Inc. (1) University of Cambridge (1) University of Helsinki (1) University of Nottingham (1) University of Sheffield (1) University of Turku (1) Verifika (1) Viacryp B.V. (1) Vilnius University (1) Vocapia Research (1) Voice-in S.A. (1) Voxygen (1) WebTranslateIt Software S.L. (1) Werkdata OÜ (1) Wordbee (1) Wordfast LLC (1) X Oresearch (1) XTM International (1) Yamagata Europe (1) Yamamoto Ryuichi (1) Alphablues (1) audEERING GmbH (1) Boost.ai (1) iADAATPA Consortium (1) iTranslate GmbH (1) Jasnopis (1) lexiQA Limited (1) Tauyou (1) Thebigword (1) Samuel, you can apply too, and than adapt plugin FakeMT: rename plugin to eTranslate and set-up parameters. Milan | | | Presidency of the Council of the European Union in Catalogue: | Apr 1, 2020 |
Samuel Murray wrote: How do you know that the "EU Council Presidency Translator" (for which the Trados plug-in is) is the same as the "eTranslation"? Here are the details: Function: Translation Task: Machine Translation Provided by: Austrian Presidency of the Council of the European Union Translator of the Bulgarian Presidency of the Council of the EU Function: Translation Task: Machine Translation Provided by: Ministry of the Presidency, Bulgaria Translator of the Finnish Presidency of the Council of the EU Function: Translation Task: Machine Translation Provided by: TILDE, Romanian Academy Research Institute for Artificial Intelligence “Mihai Drăgănescu”, Prime Minister’s Office of Finland, University of Zagreb - Faculty of Humanities and Social Sciences Translator of the Romanian Presidency of the Council of the EU Function: Translation Task: Machine Translation Provided by: TILDE, Romanian Academy Research Institute for Artificial Intelligence “Mihai Drăgănescu”, Prime Minister’s Office of Finland, University of Zagreb - Faculty of Humanities and Social Sciences -- Milan | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:20 Member (2006) English to Afrikaans + ... Dutch to English is quite all right, actually | Apr 2, 2020 |
Tom in London wrote: Jasmina Towers wrote: It's absolutely awful. Yes, it's unusable. I tried Dutch to English translation in the general domain (print style newspaper article, mature author, clear writing and full sentences), and the translation was much, much better than Google or Bing. The English grammar/syntax was entirely correct and the translation successfully captured 90% the first-level meaning of all the source text sentences. However, when I tried another article from another newspaper (blog-style newspaper article, young author, punctuated writing style), it obviously faltered a bit more, with having to guess omitted words, confusing false friends (and reverse false friends), and having surprisingly inconsistent syntax in two or three places, but still reasonably useful for gisting or PEFMT purposes. As always, the quality of the machine translation depends on the quality of the source text and on whether the source text is a good "fit" for machine translation. All in all, I think PEFMT using eTranslation will be faster than PEFMT using Google or Bing. | |
|
|
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch TOPIC STARTER
Samuel Murray wrote: I think PEFMT using eTranslation will be faster than PEFMT using Google or Bing. Dear Samuel, Please refresh my memory: what does PEFMT mean? | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:20 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Hans Lenting wrote: Samuel Murray wrote: I think PEFMT using eTranslation will be faster than PEFMT using Google or Bing. Please refresh my memory: what does PE F MT mean? Well, the F can mean many things, but a polite option would be "free". As opposed to non-free MT, which is supposed to be better. Yes, I confess, I made it up. I think it's because I'm a little grumpy about agencies passing off Google Translate and Bing Translate off as PEMT'able MT. Use it, don't use it.
[Edited at 2020-04-02 07:26 GMT] | | | FakeMT is for locahost | Apr 2, 2020 |
Milan Condak wrote: For OmegaT is avalaible plugin "Fake TM" for NMT (eTranslate is NMT). Samuel, you can apply too, and than adapt plugin FakeMT: rename plugin to eTranslate and set-up parameters. Milan Samuel, I was wrong. Plugin FakeMT is for connecting a local NMT. Milan | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eTranslation: The EU launches its MT system Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |