Pages in topic: [1 2] > | New on OmegaT Thread poster: Lidia Turis
|
Hello, I have installed OmegaT 4.1.2_2 (on Fedora) two weeks ago and still I have no idea where to start from. I have done a little bit of groundwork on CAT tools in general and tried also Freetm and Memsource, but then went back to OmegaT which seems to b less intimidating than the other two. From your posts I can see that you are all experts here, so forgive my question: when I open OmegaT I have several windows (glossary, machine translation, fuzzy matches etc). What is the firs... See more Hello, I have installed OmegaT 4.1.2_2 (on Fedora) two weeks ago and still I have no idea where to start from. I have done a little bit of groundwork on CAT tools in general and tried also Freetm and Memsource, but then went back to OmegaT which seems to b less intimidating than the other two. From your posts I can see that you are all experts here, so forgive my question: when I open OmegaT I have several windows (glossary, machine translation, fuzzy matches etc). What is the first thing I must do? create a project or create a glossary? Where is the translation memory? how do I create it? Also I understand that to operate OmegaT fully you need to download other software such as an aligner. Do I need this at an early stage? Many thanks for you reply. ▲ Collapse | | | Didier Briel France Local time: 04:38 English to French + ... Read the Instant Start tutorial | Nov 20, 2017 |
sardin wrote: I have installed OmegaT 4.1.2_2 (on Fedora) two weeks ago and still I have no idea where to start from. I have done a little bit of groundwork on CAT tools in general and tried also Freetm and Memsource, but then went back to OmegaT which seems to b less intimidating than the other two. From your posts I can see that you are all experts here, so forgive my question: when I open OmegaT I have several windows (glossary, machine translation, fuzzy matches etc). What is the first thing I must do? create a project or create a glossary? You cannot do anything until you have created a project. Read and apply the Instant Start tutorial, which is displayed when you start OmegaT. Where is the translation memory? This is described in the manual: http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/en/chapter.files.and.folders.html#folder.OmegaT how do I create it? It is created automatically when you create a project. Also I understand that to operate OmegaT fully you need to download other software such as an aligner. Do I need this at an early stage? No. First, you do not necessarily need an aligner. Secondly, OmegaT 4 has a built-in aligner (Tools > Align Files). Didier | | | Susan Welsh United States Local time: 22:38 Russian to English + ...
Download and follow the OmegaT for CAT Beginners tutorial: http://omegat.org/files/OmegaT_for_Beginners.pdf If there are parts you find unclear or dead links, let me know, either here or privately. When I was a beginner, I found the Instant Start tutorial insufficient and did not know what to do. The Beginners tutorial was the result. | | | Lidia Turis Italy Local time: 04:38 English to Italian TOPIC STARTER New on OmegaT | Nov 20, 2017 |
Many thanks to Didier and Susan. Your replies are encouraging. I did find those instructions when I installed OmegaT, however, the Instant Start Tutorial is not sufficient for a beginner as Susan herself experienced. I was put off by the beginner's tutorial because it has been crafted for Windows users and I felt lost and "left out". However, I will start a new project following your initial tips, and if I get stuck I will come back here, ok? PS: it wasn't easy t... See more Many thanks to Didier and Susan. Your replies are encouraging. I did find those instructions when I installed OmegaT, however, the Instant Start Tutorial is not sufficient for a beginner as Susan herself experienced. I was put off by the beginner's tutorial because it has been crafted for Windows users and I felt lost and "left out". However, I will start a new project following your initial tips, and if I get stuck I will come back here, ok? PS: it wasn't easy to install either. I had to ask a software engineer to do it, he said I needed to be "root" to install it. ▲ Collapse | |
|
|
Susan Welsh United States Local time: 22:38 Russian to English + ... easy to install | Nov 20, 2017 |
sardin wrote: ... it wasn't easy to install either. I had to ask a software engineer to do it, he said I needed to be "root" to install it. It's very easy to install. You just have to be the administrator of your own computer, which I guess is what "root" means. | | | esperantisto Local time: 05:38 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
In my opinion, that software engineer is a bad advisor. You don't need to be root to install OmegaT, it perfectly works in the user space. Well, you don't need to install it actually, just unarchive it. The instant start guide has nothing specific to Windows, so read it again. It is really sufficient to start (and complete) a translation project. Thus, RTFM. | | | Lidia Turis Italy Local time: 04:38 English to Italian TOPIC STARTER
Just a quick note to let you know that I have created a project and progressing well so far. The only thing I don't understand is why the tm (translation memory) and glossary folders are still empty. | | | Lidia Turis Italy Local time: 04:38 English to Italian TOPIC STARTER Installation of OmegaT on Linux | Nov 23, 2017 |
esperantisto wrote: In my opinion, that software engineer is a bad advisor. You don't need to be root to install OmegaT, it perfectly works in the user space. Well, you don't need to install it actually, just unarchive it. The instant start guide has nothing specific to Windows, so read it again. It is really sufficient to start (and complete) a translation project. Thus, RTFM. Hi Esperantisto, before OmegaT was installed properly with a visible icon I could click on to open it, I had to open a terminal and launch it using a few unix commands. Is this what you mean? Yes, the instant guide is neutral on OS, I was referring to the OmegaT 3.5 - User's Guide by Vito Smolej which appears to be catered more for Windows users. | |
|
|
Didier Briel France Local time: 04:38 English to French + ... The manual is not specifically "for Windows" | Nov 24, 2017 |
sardin wrote: Yes, the instant guide is neutral on OS, I was referring to the OmegaT 3.5 - User's Guide by Vito Smolej which appears to be catered more for Windows users. What makes you say that? Chapter 3 (Installing and running OmegaT) covers Windows, Linux, Mac OS X and Other systems. https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/en/chapter.installing.and.running.html Most of the rest of the manual does not refer to any operating system, only to OmegaT itself. Didier | | | Didier Briel France Local time: 04:38 English to French + ... | Samuel Murray Netherlands Local time: 04:38 Member (2006) English to Afrikaans + ...
sardin wrote: The only thing I don't understand is why the tm (translation memory) and glossary folders are still empty. For historical and other practical reasons, the writable TM is not stored in the /tm/ folder but in the /omegat/ folder. If you have your own TMs, put them in the /tm/ folder. In addition, exported TMs are not exported to the /tm/ folder either, but to the project's root folder. The writable glossary will appear in the /glossary/ folder as soon as you add the first term to it. If you have your own glossaries that you want to read from, put them in the /glossary/ folder. You can only have one writable glossary. If you want to use one of your own glossaries as the writable glossary, you can edit the project properties (Ctrl+E in Windows). There is no export glossary function.
[Edited at 2017-11-24 12:48 GMT] | | | Lidia Turis Italy Local time: 04:38 English to Italian TOPIC STARTER You are right | Nov 26, 2017 |
Didier Briel wrote: sardin wrote: Yes, the instant guide is neutral on OS, I was referring to the OmegaT 3.5 - User's Guide by Vito Smolej which appears to be catered more for Windows users. What makes you say that? Chapter 3 (Installing and running OmegaT) covers Windows, Linux, Mac OS X and Other systems. https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/en/chapter.installing.and.running.html Most of the rest of the manual does not refer to any operating system, only to OmegaT itself. Didier Yes, you are correct, I got confused with the guide for beginners produced by Susan. | |
|
|
Lidia Turis Italy Local time: 04:38 English to Italian TOPIC STARTER Let's clarify | Nov 26, 2017 |
Samuel Murray wrote: sardin wrote: The only thing I don't understand is why the tm (translation memory) and glossary folders are still empty. For historical and other practical reasons, the writable TM is not stored in the /tm/ folder but in the /omegat/ folder. If you have your own TMs, put them in the /tm/ folder. In addition, exported TMs are not exported to the /tm/ folder either, but to the project's root folder. The writable glossary will appear in the /glossary/ folder as soon as you add the first term to it. If you have your own glossaries that you want to read from, put them in the /glossary/ folder. You can only have one writable glossary. If you want to use one of your own glossaries as the writable glossary, you can edit the project properties (Ctrl+E in Windows). There is no export glossary function. [Edited at 2017-11-24 12:48 GMT] I have created my first project on OmegaT which has automatically created several directories: -omegat (it contains a file called "project_save.tmx", 2 files with .txt extension and a few files with .bak extension) - source (it contains my original .odt file) - target (it contains my half translated .odt file) - tm (contains a subdirectory called "auto" which is empty) - dictionary (empty) - glossary (empty) Other than the directories mentioned above under my project OmegaT has created the following files: omegat.project project_save.tmx ProjectName-level1.tmx ProjectName-level2.tmx ProjectName-omegat.tmx omegat.project project_save.tmx Which file should I move into the tm directory in order to see the translation memory and suggestions when I translate my document? I suppose this will be in the fuzzy matches pane. Thank you | | | Didier Briel France Local time: 04:38 English to French + ...
sardin wrote: I have created my first project on OmegaT which has automatically created several directories: -omegat (it contains a file called "project_save.tmx", 2 files with .txt extension and a few files with .bak extension) - source (it contains my original .odt file) - target (it contains my half translated .odt file) - tm (contains a subdirectory called "auto" which is empty) - dictionary (empty) - glossary (empty) Other than the directories mentioned above under my project OmegaT has created the following files: omegat.project project_save.tmx ProjectName-level1.tmx ProjectName-level2.tmx ProjectName-omegat.tmx omegat.project project_save.tmx Which file should I move into the tm directory in order to see the translation memory and suggestions when I translate my document? None. Every translation you enter is stored in /omegat/project_save.tmx. You don't have anything else to do. I suppose this will be in the fuzzy matches pane. Yes. If you are not seeing anything there, that's usually because you have not translated yet a sentence similar enough. Didier | | | Susan Welsh United States Local time: 22:38 Russian to English + ... Beginners tutorial - operating systems | Nov 27, 2017 |
sardin wrote: I got confused with the guide for beginners produced by Susan. In the Introduction to the Beginners tutorial, it says: "OmegaT is an excellent place to start, as the price is right, it is relatively easy to learn, and it runs on MAC and under Linux, as well as Windows." That said, the examples given were produced on Windows. As far as I know, that should pose no problems for people on other operating systems, however (I started using OmegaT on Linux). | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » New on OmegaT TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |