Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului? Thread poster: Monica Stinghe
|
Dragi colegi, este normal să ți se ceară să reproduci în traducere absolut exact toate elementele paginii documentului original, adică antetul și/sau subsolul care fac parte din tipizatul corespondenței firmei? (exemplific cu nr de telefon, fax, numele medicilor, orele de consultație, sediile secundare, contul bancar, adresa repetată, etc). | | | Ivona Tillett United Kingdom Local time: 04:43 English to Romanian + ...
Trebuie tradus tot documentul, inclusiv subsolul, antetul, stampilele, semnăturile etc. Noi trebuie să traducem, nu este responsabilitatea noastră să selectăm ceea ce noi credem că e relevant... | | | Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 05:43 English to Romanian + ... Document în format editabil vs PDF | May 4, 2019 |
Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil. Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort s... See more Este legitim ca un client să își dorească un document-țintă care să arate la fel ca originalul. Aici îmi amintesc de o glumă văzută, parcă, pe un forum în engleză. Traducătorul a cerut o supra-taxă atât de mare încât clientul a găsit, în cele din urmă, originalul în format editabil. Sigur, uneori originalul din care s-a generat PDF-ul chiar nu mai există, iar atunci trebuie să i se explice clientului că reproducerea layout-ului original presupune un efort suplimentar, care trebuie și el prins în costul lucrării. Ideal este să nu i se indice clientului un preț final înainte de a vedea documentul. Se pare că ar fi util un seminar de tehnici de abordare a solicitărilor clienților (ce faci când documentul de "doar 1000 de cuvinte" este o listă de tipuri de țesuturi și stofe? dar când te sună un client și vrea rapid o revizie la un document important?). Păcat că nu are cine să-l facă. ▲ Collapse | | | buna idee seminarul! | May 17, 2019 |
Salut, Mihai! Ma bucur sa te citesc aici pe forum (dupa lunga perioada…:) ); fara indoiala, ar fi utile niste seminarii pentru traducatori, pe tema indicata de tine dar si ar fi si altele de real interes care privesc laturile practice ale meseriei noastre. Dupa ce citesc eu pe ProZ sau alte siteuri de profil, prea multe cursuri, workshopuri nu prea se organizeaza in Romania. Ce zici, te bagi?! Mi-ar placea sa contribui si eu, pe cat posibil…! | |
|
|
Mihai Badea (X) Luxembourg Local time: 05:43 English to Romanian + ... Diferență de opinie | May 18, 2019 |
Veronica, Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ... Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine. În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație.... See more Veronica, Nu cred că stăm rău la partea de traducere propriu-zisă. Traducătorii mai tineri par a avea agilitatea de a se descurca și în lipsa unor seminarii tradiționale. Și sursele de informare sunt azi mai diverse și mai accesibile ... Pe partea de business însă, cred că este loc de mai bine. În ceea ce privește organizarea unui seminar, nu cred că o discuție își are rostul dacă nu participă și un Președinte de asociație. ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Este normal să ți se ceară să inserezi în traducere datele firmei din subsolul documentului? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |