Pages in topic:   [1 2] >
Greseala de traducere la Discovery
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 02:15
English to Romanian
Nov 9, 2002

Ca toata lumea, am auzit destule, dar asta m-a dat gata: Library of Congress = Biblioteca Parlamentului.



(Sambata 9 nov., intre 23:25-23:30)



Ce-ar fi daca am pune astfel de greseli pe forum, din cand in cand? Sa ne mai amuzam si noi un pic.



Toate cele bune,



lucca (Lucian).


 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 02:15
Japanese to English
+ ...
Eventually, to be raped Nov 9, 2002

Eventual, a fi rapita

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traduceri "profesioniste" Nov 11, 2002

Traducatorii \"profi\" care realizeaza aceste perlute sunt, saracii, niste bieti studenti, care se pare invata mai mult din greselile proprii decat tocindu-si coatele pe bancile universitatii. Prin urmare cred ca criticile noastre ar trebui sa tinteasca in primul rand canalul, firma, etc care recurge la astfel de modalitati economice. Cand se va dovedi ca si-au dat cu firma in cap, se vor lecui probabil.

Aici, un pic este si vina noastra, trebuie sa recunoastem. Fiind dezorganizati si
... See more
Traducatorii \"profi\" care realizeaza aceste perlute sunt, saracii, niste bieti studenti, care se pare invata mai mult din greselile proprii decat tocindu-si coatele pe bancile universitatii. Prin urmare cred ca criticile noastre ar trebui sa tinteasca in primul rand canalul, firma, etc care recurge la astfel de modalitati economice. Cand se va dovedi ca si-au dat cu firma in cap, se vor lecui probabil.

Aici, un pic este si vina noastra, trebuie sa recunoastem. Fiind dezorganizati si existand acest vid de legislatie, fiecare contractor de traduceri poate specula aceste carente, de unde abundenta de traduceri din seria \"asa nu\".

Collapse


 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:15
English to Romanian
+ ...
tot discovery Nov 11, 2002

Vazuta azi-a major crisis was averted-a urmat o criza majora.

Cristina are dreptate, si eu am avut in facultate colegi care traduceau pentru discovery. Nu mai stiu cat se platea, dar nu ne prea inghesuiam. Situatia clasica de you get what you pay for...


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
acum cativa ani intr-un film la ProTV Nov 11, 2002

\"You have acute appendicitis.\"- \"Ai o draguta de apendicita \"

[ This Message was edited by: on 2002-11-11 16:14 ]


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 01:15
German to Romanian
+ ...
Cred ca Proz nu are atata loc pe server Nov 11, 2002

cat sa stocheze un forum care ar cuprinde toate greselile pe care le vedem la TV. Mie imi placeau cel mai mult cand doua persoane discuta in usa unei camere de hotel si cand una ii spune celeilalte numarul camerei, traducerea este complet pe langa (adica in loc de 321 scrie 857), in ciuda faptului ca cifra este scrisa si pe usa. Cred ca asta este deja culmea prostiei. In asemenea conditii nici nu cred ca trebuie sa ne miram ca cei care traduc nu stiu engleza.

Oricum, si eu mi-am pus de
... See more
cat sa stocheze un forum care ar cuprinde toate greselile pe care le vedem la TV. Mie imi placeau cel mai mult cand doua persoane discuta in usa unei camere de hotel si cand una ii spune celeilalte numarul camerei, traducerea este complet pe langa (adica in loc de 321 scrie 857), in ciuda faptului ca cifra este scrisa si pe usa. Cred ca asta este deja culmea prostiei. In asemenea conditii nici nu cred ca trebuie sa ne miram ca cei care traduc nu stiu engleza.

Oricum, si eu mi-am pus deseori intrebarea (probabil si unii dintre voi au facut-o) pe ce criteriu se fac angajarile in acest domeniu. No comment.

In orice caz, as avea atatea de spus pe acest subiet ... dar telefonul e mult mai scump si as da faliment.

Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Apropos, Nov 14, 2002

Zilele trecute am dat peste un cinstit individ care are prin Bucuresti o cinstita institutie care se ocupa de traduceri de filme si are el un sit web in care se lauda cu cat traduce el un film. A fost un soc, dar poate sunt eu prea sensibila... 350000 di lei/ film. Ce vreti de banii astia!

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 02:15
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Incredibil Nov 15, 2002

ca cineva sa ceara numai aprox. 10 USD pentru un film. Poate filme fara dialoguri? Sunt curios, ce firma-i asta? Ne poti lumina cu adresa site-ului lor?

 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
ahaaaaaa Nov 15, 2002

Atunci imi explic de ce \"Don\'t mind him, he\'s a moron\" a fost tradus: \"Nu- l baga in seama, e un morun\".

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
M-ai distrus cu morunul! Nov 15, 2002

Oricum, iata adresa respectivului viteaz: http://www.icdesign.ro/

Treceti pe la pagina de tarife, dupa cum suna invitatia cinstitului coleg. Daca nu o sa-i cresca cifra de afaceri sigur traficul pe sit va atinge cifre record. Merita efortul sa-i scriem o atentionare de genul: Atentie! Planeta Pamant catre planeta fraierilor! Receptie!!!!



 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 02:15
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Crema de pantofi autolucidanta!!!!!!!! Nov 17, 2002

Crema de pantofi autolucidanta!!!!!!!!

Mi-am facut cumparaturile si iata cam ce scrie pe crema de pantofi KIWI!


 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:15
English to Romanian
+ ...
oy Nov 17, 2002

Da´preturile la traduceri pe pagina le-ati vazut? Daca agentia ia 25 000 pe pagina, cat ia amaratul de traducator? Ma bate gandul sa le trimit o pagina...sunt tare curioasa cum e \"calitatea\" aia pe care o lauda omul. Speaking of amarati de traducatori prost platiti si care traduc in consecinta, o bombonica pour les conaisseurs (daca n-am scris bine, iertati-ma)



Wir haben folgende Dokumenten bekommen: (lista). Diese Dokumente
... See more
Da´preturile la traduceri pe pagina le-ati vazut? Daca agentia ia 25 000 pe pagina, cat ia amaratul de traducator? Ma bate gandul sa le trimit o pagina...sunt tare curioasa cum e \"calitatea\" aia pe care o lauda omul. Speaking of amarati de traducatori prost platiti si care traduc in consecinta, o bombonica pour les conaisseurs (daca n-am scris bine, iertati-ma)



Wir haben folgende Dokumenten bekommen: (lista). Diese Dokumenten stimmt nicht.



Wir sind nicht einverstanden mit diese Mangelliste weil fur Kunde

(nume), weil wir sind sehr sehr aufmerksam mit (nume) Auftrage.



Wir sind nochmals nicht einverstaden mit der Reklamation grundlich (adica deoarece):

- Qualitatskontrolle im Betrieb ist sehr aufmerksam, in Naherei,

Bugelei,Liefering.



Am Ende mochten wir nochmals sagen dass wir sind nicht mit dieser

Reklamation einverstanden.



Nu, nu este tradus de babelfish, ci de traducatorul unei firme germane foarte prestigioase, adica la care subsemnata nu face cumparaturi nici macar la reduceri



O saptamana buna tuturor!

Raluca

Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Heiliger Strohsack!!!!! Nov 18, 2002

Nici nu stiu ce sa mai zic. Parca nici nu- mi mai vine sa rad. Faza asta imi aduce aminte de un interviu pe care l-am avut la o firma prestigioasa din Bucuresti. Aveau mare nevoie de un traducator. Cand au aflat cat le cer pe pagina (un pret acceptabil pentru Romania), mi- au spus ca ar fi cazul sa nu mai fiu atat de infumurata ca stiu limba germana, pentru ca acum tara e plina de tigani care au stat ani de zile prin Germania si care ar putea oricand sa- mi dea lectii. M- am ridicat, am salutat ... See more
Nici nu stiu ce sa mai zic. Parca nici nu- mi mai vine sa rad. Faza asta imi aduce aminte de un interviu pe care l-am avut la o firma prestigioasa din Bucuresti. Aveau mare nevoie de un traducator. Cand au aflat cat le cer pe pagina (un pret acceptabil pentru Romania), mi- au spus ca ar fi cazul sa nu mai fiu atat de infumurata ca stiu limba germana, pentru ca acum tara e plina de tigani care au stat ani de zile prin Germania si care ar putea oricand sa- mi dea lectii. M- am ridicat, am salutat politicos si am parasit biroul.Collapse


 
Litere
Litere  Identity Verified
Local time: 01:15
Dutch to Romanian
+ ...
ce trist ... Nov 19, 2002


Cristina ,

este cumplit sa ai de-a face cu asemenea oameni , asa ceva nu mi-am imaginat ...





 
Raluca Ion (X)
Raluca Ion (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:15
English to Romanian
+ ...
din pacate se intampla... Nov 20, 2002

sa te mai sune clientul cel cu ghiul, care habar n-are, si sa-ti spuna ca i s-a spus ca Kugel inseamna bila si nu glont...

Oameni de genul asta sunt pe toate drumurile. Iti admir calmul, Cristina


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Greseala de traducere la Discovery






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »