Apr 14, 2008 19:54
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

gente (contrasted to pueblo)

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Mexico
Okay, KudoZing Prozers! Have I got a question for you... (but do please read my explanation that follows):

I'm translating a text in which the author makes the argument that in the political arena, there is a subtle but real distinction between referring to "el pueblo" (which we are translating as "the people," as in "We, the People..." in the preamble to the U.S. Constitution) and referring to "la gente."

Our conundrum is how to translate "gente".

One of the key points is that "gente" conveys the notion of separated/isolated individuals, just anybody, but not somebody who is connected to other members of the polity.

In choosing to use "gente," one is turning one's back on civil society and popular self-determination of organized groups.

I'd be grateful for any ideas (one word) that would express that and which could be used consistently wherever "gente" appears in the text.

TIA!

Discussion

Patricia Rosas (asker) Apr 15, 2008:
Thanks, Henry. All the ideas are a big help. Even the ones I discard help me home in on what might be misconstrued. Hope you're having a good day!
Henry Hinds Apr 15, 2008:
Which is to say, "you're on your own", but you have a lot in your favor.
Henry Hinds Apr 15, 2008:
It really is difficult to say what the right word would be without reading a good bit of this work, which is more CONTEXT than we would wish to deal with.
Patricia Rosas (asker) Apr 15, 2008:
Sandra: Creo que tienes la razón sobre "folks" (acabo de ver que lo usaba ayer Obama en un discurso) pero el hecho es que la frases que enfrento se tratan de una caracterización generalizada del retórica de los oficiales, y tengo que poner algo que refleja lo que dicen pero que también revela lo que no digan ... es difícil.
Sandra Rodriguez Apr 15, 2008:
“Folk” no tiene nada de vulgar, es el término que usa la academia (antropólogos, etc). No sé lo que piensan Zedillo y Calderón pero...¡que aprendan!
Sandra Rodriguez Apr 15, 2008:
Patricia: Dondequiera que he estado, acá en las Américas,
“mi gente” es cariñoso, en algunos usos, hasta patriótico. Lo mismo “mi pueblo” y “el pueblo”, que también se usa en el contecto político-jurídico, como en “We the people”.
Sandra Rodriguez Apr 15, 2008:
Depende del país. En EEUU se refieren a “regular folks” aludiendo al ciudadano común sin que les parezca peyorativo. Las agencias y programas sociales hablan de “clients” o “beneficiaries”.
Patricia Rosas (asker) Apr 15, 2008:
I appreciate all the input below, but I've got a couple of doubts on my mind. Gente (gens) designates the more elite portion of a population, doesn't it? In contrast, pueblo means the masses. I'm concerned about translating a high-level government official using the term "gente" with the word "folks" or the "herd". "Our newest social program will help the herd" ... hmmm, I don't think so (even if that was what he was thinking!).
Patricia Rosas (asker) Apr 14, 2008:
This theme is played out over hundreds of pages, but here is the first mention:
El neoliberalismo colocó al individuo aislado dentro del mercado; el populismo colocó al ciudadano como menor de edad, dependiente del Estado: uno y otro agruparon a los individuos como “la gente”.
El rasgo social más gravoso de los neoliberales y los populistas ha sido la sustitución del “pueblo” por la “gente”.
Henry Hinds Apr 14, 2008:
Some original CONTEXT would be more than helpful.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

people (contrasted to "the people")

The use or not of the article is the key here.
However, to sustain this difference throughout a whole book you'd need to italicize one or the other.
Note from asker:
thank you--that's a very good solution!
Peer comment(s):

agree neilmac : (Song) .. are the luckiest people .. in the world :) A good solution IMO
8 hrs
agree Deborah Workman : I didn't see yours when I submitted mine.
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Everyone's ideas were helpful, but this seems like a good solution (very parsimonious). Thank you!"
+6
1 min

persons / individuals

as opposed to people..
Note from asker:
Thank you for this very good suggestion!
Peer comment(s):

agree mariana24
34 mins
agree Lorena Vicente
46 mins
agree Yamila Sosa
57 mins
agree Edward Tully
1 hr
agree mar52 : I would go with individuals.
6 hrs
agree claudia mestre
6 hrs
Something went wrong...
1 min

the élite/the privileged/the favored

suggestion
Something went wrong...
+3
5 mins

the citizens (although is has a connotation of individuals belonging to "the masses")

the citizens (although is has a connotation of individuals belonging to "the masses")
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Hablando de populismo no creo que se pueda hablar de ciudadanos, me inclino por "masses"
33 mins
Muchas gracias, Marina! Saludos!
agree Diane Kenyon : agree with "the masses", contrasting "people power" with easy to manipulate masses
1 hr
Thank you Dekken!
agree Belli : "the masses"
13 hrs
Thanks Belli!
Something went wrong...
2 hrs

people/nation

El término gente se utiliza cuando se refiere a un grupo de personas (a group of people) y el término pueblo puede ser equiparado con Nationpues se refiere a personas de una misma sociedad que comparten ideas, historia y metas. Por ejemplo, si se utiliza el término que alguien sugirió como We, the People, la conotación es que se trata de A PEOPLE, as in The American People (la nación Americana). La distinicion es muy sutil pero como en Español ambas opciones (gente y puebo) se traducen al ingles como people, yo sugiero esta distinción. Si se trata de un término económico como "working people" entonces se facilita un poco pues se traduce como la "clase trabajadora".
Una sugerencia.
Note from asker:
Cynthia: Muchas gracias por tus observaciones que me parecen muy útiles...
Something went wrong...
7 hrs

folks

substitution of “the people” by “just folks” / “everyman”

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2008-04-15 03:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

En el contexto de agencias y programas sociales, en EEUU se refieren a “clients” o “beneficiaries”.
Note from asker:
Sandra: Mi duda (ojala que puedo explicarla bien) es que "gente" en español implica históricamente "gente de razón" no es cierto? Y el pueblo ha sido siempre "el populacho". Ahora con Bush, se oye un presidente diciendo "folks" pero crees que Fox o Zedillo o Calderón al decir "gente" tiene en mente la figura de "folks"? Se me hace muy informal ... Gracias!!
Something went wrong...
19 hrs

people in general

Considering all the erudite efforts already spent here I dare venture "people in general" or "population" so far not considered. Gente also refers to the "troopers"... amies following a leader. So the subtleties indeed are practically insoluble. Hope this additional option proves useful.
Something went wrong...
+1
7 hrs

people (contrasted to the people) OR the public (contrasted to the people)

One approach is to read that what your author is saying is that "what people say" is equated with "what the people want".

Another is to read that your author is repeating the distinction made between "the public" and "the people". <http://www.google.com/search?hl=en&q="the public and the peo... As I understand this distinction, the people are the masses of our society -- many of them uninformed -- whereas the public are the informed groups participating in society (or groups with information or misinformation but nevertheless participating in society).

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-15 19:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

Your problem is solved by saying "people" (folks) in contrast to "the people" (the populous of the nation).
Peer comment(s):

agree Jessica Noyes
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

the mass or the herd

The article is referring to the similarity of the way in which both neoliberals and populists consider the general public
The sentence translates as , in my muble opinion
"The most dangerous trait of both the neoliberals and the populists has been the sustitution of the people for " the mass" or "the herd.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-04-15 22:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

This is being said by someone who wishes to draw attention to the fact that he is different from the Populists or neoliberals and the way in which he views the populace - the neoliberals and populists have only contempt for the masses.
Peer comment(s):

agree neilmac : the lumpen ... quite hard to express without falling on one side of the fence...
10 hrs
Something went wrong...
1 day 12 hrs

members of society

I thought about this more and this occurred to me. It's not as short as you'd probably like but it really it the way it would be expressed in English.

Feb 5, 2008 ... Doctors ARE valuable members of society! You can hear it the way they say provi-i-i-i-ders. You can sense it in the tone of their rhetoric. ...

theindependenturologist.blogspot.com/2008/02/doc... - 71k - Similar pages

http://theindependenturologist.blogspot.com/2008/02/doctors-...
# Productive Members of Society (recovery oriented) - What doe...

What does PMS stand for? Definition of Productive Members of Society (recovery oriented) in the list of acronyms and abbreviations provided by the
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search