Jan 18, 2010 08:48
14 yrs ago
Spanish term

aun no siéndolo

Spanish to French Law/Patents Food & Drink
Bonjour,

Dans le passage suivant, je ne vois pas comment traduire "aun no siéndolo" :

"Los materiales no cederan sustancias toxicas, contaminantes y, en general, ajenas a la composicion normal de los productos objeto de esta Norma o que aun no siéndolo, exceda del contenido autorizado en los mismos"

Merci à l'avance pour vos propositions
Proposed translations (French)
3 +3 non

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

non

dans le sens "même s'ils ne le sont pas".
Peer comment(s):

agree Hélène Kinosky (X) : Estoy de acuerdo pero es mejor aclarar un poco el español, porque es confuso. Los materiales no pueden ceder sustancias anómalas, pero tampoco una cantidad excesiva de sustancias propias de la composición normal.
38 mins
merci
agree Sébastien GUITTENY
3 hrs
merci
agree Sylvia Moyano Garcia
17 hrs
merci
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search