Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s’être rendu
English translation:
After visiting the place a few times
French term
s’être rendu
Any inspired suggestions please?
Thx!
Apr 4, 2010 22:51: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Apr 8, 2010 07:48: Gad Kohenov Created KOG entry
Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Evans (X), Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
After visiting the place a few times
agree |
Verginia Ophof
31 mins
|
Thanks a lot!!
|
|
agree |
Jennifer White
38 mins
|
Thanks a lot!!
|
|
agree |
Liliane Hatem
2 hrs
|
Thanks a lot!!
|
|
agree |
mohamed shier
: many thanks
587 days
|
Shukran!
|
|
neutral |
Tony M
: That doesn't really sit quite so comfortably now we have the extra context from Asker. The 'pour' suggests a causal rather than temporal interpetation.
587 days
|
after having visited the premises on several occasions
=
after having visited the premises on several occasions
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-04-03 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
Mais, pour m’être rendu sur place à plusieurs reprises, je peux vous dire que l’élan et l’enthousiasme sont plus forts que jamais
=
But, after having visited the premises on several occasions, I can tell you that the momentum and enthusiasm are stronger than ever.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-03 14:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Evidence, which clearly contradicts Ms. Jennifer White, regarding the term "after having visited":
http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=UTF-8&ei=wV...
agree |
Pablo Strauss
4 mins
|
Many thanks Pablo.
|
|
disagree |
Jennifer White
: not "after having visited" - having visited, or after visiting.
4 mins
|
neutral |
Tony M
: I tend to agree with Jennifer that, notwithstanding the multitude of Googles, this really is ugly style, and unnecessary. I didn't say 'incorrect', just 'ugly' / But ugliness is rarely correct!
48 mins
|
Tony - well my secondary school and university French language profs must have taught me incorrectly then, because this is how I was taught to translate it. It is too late now for me to re-learn how to translate it. Correctness can at times be ugly, Tony.
|
|
agree |
Liliane Hatem
2 hrs
|
Many thanks Liliane.
|
|
neutral |
John Detre
: never believe high school French teachers!
16 hrs
|
As I stated above in response to Tony, not merely French high school teachers, but university lecturers / professors who possess doctorates in the French language!!! I will stick with them.
|
|
neutral |
whither has fle
: I believe that Jennifer W. is quite right.
1 day 5 hrs
|
But, for having visited the place several times (repeatedly), I can tell you...
neutral |
Tony M
: 'for having ...ed', while possible in EN, is not common in modern style, and tends to cause a jump in reading
38 mins
|
Thank you for the advise! Happy Easter!
|
Having personally been there repeatedly/been on the ground repeatedly
neutral |
Tony M
: I think 'repeatedly' conveys a slightly different meaning from simply 'à plusieurs reprises'?
34 mins
|
Depends Tony, and my take on this was that the speaker was pointing out how often he had been there to validate his impression of the unbridled enthusiasm.
|
having been there
Depending on the context, you might be able to find a more apposite way of rendering 'sur place'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-03 15:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
From the fuller sentence given, I get the feeling that the sense is "having been there myself on a number of occasions, ..." — there really are so many nuances that depend on the surrounding context, if you want to find something stylistcally suitable that conveys exactly the right tone and meaning.
agree |
Jennifer Levey
: Yes - plain English as she is spoke.
38 mins
|
Thanks, R! Always the Queen's English for me ;-)
|
|
agree |
Claire Nolan
: Yes, this is simple and works nicely. With the 'myself', it's even better.
51 mins
|
Thanks, Clanola! Yes, i feel that renders the exact nuance of the FR...
|
|
agree |
Liliane Hatem
2 hrs
|
Thanks, Liliane! :-)
|
|
agree |
Stephanie Ezrol
7 hrs
|
Thanks, Stephanie!
|
|
agree |
John Detre
13 hrs
|
Thanks, John!
|
|
agree |
B D Finch
: Having been there several times
19 hrs
|
Thanks, Barbara!
|
|
agree |
Evans (X)
19 hrs
|
Thanks, Gilla!
|
|
agree |
Sheila Wilson
: simple
23 hrs
|
Thanks, Sheila!
|
|
agree |
mohamed shier
: le prisdent s est rendudimanch a paris
587 days
|
Shukran, mohamed!
|
Discussion
I think Chris' sentence could be read as an example of the experiential perfect, in which case one would choose neither A nor B but rather C, "Having seen his mum, the son was reassured...," but of course Tony's take on it is possible as well. But not A.
Not sure if any of this makes sense. I would be happy to be corrected by the grammarians amongst us :-)
Jessica, I agree with you, did not mean to cite Google as an authority. What I meant to say was that some of the hits for "after having visited" sounded acceptable to my ears and others did not. My ears are undoubtedly an even less reliable guide to English usage than Google searches or French teachers, but having given it more thought I think my intuitive reaction may have some basis in grammar.
It seems to me that the nonfinite perfect can "behave" like the present perfect or past perfect, depending on why the perfect is being used.
When [having + past participle] is used to indicate that a past event preceded another past event (as is often the case when followed by a past tense verb, as in "having visited all the Holy Shrines...[he] came back to Iran,") it serves the same function as the past perfect and can be treated in the same way, in the sense that it is not wrong to use it in conjunction with a specific time expression. So while "after" may be redundant, it is not incorrect to use it here if one wishes to emphasize the sequence of events. (continued)
However, I do think we are in danger of getting off-topic here, so please could we keep this discussion very much centred on the actual question as asked? Thanks!
A: After having seen his mum, the son was reassured of her well-being.
B: After seeing his mum, the son was reassured of her well-being.
I know which one I would choose every time.