Jul 19, 2011 16:35
12 yrs ago
Hebrew term
להיוותר
Hebrew to English
Law/Patents
Law (general)
General
אמורה הייתה להיוותר בידי החברה כמות בלתי מבוטלת של יהלומים
בידי החברה אמורים היו להיוותר יהלומים
Any ideas on how to translate this sentence? Is the correct translation of the word "remaining"?
בידי החברה אמורים היו להיוותר יהלומים
Any ideas on how to translate this sentence? Is the correct translation of the word "remaining"?
Proposed translations
(English)
4 +3 | remaining | Arthur Livingstone |
4 | stay | Eyal Sherf |
3 | left | Gad Kohenov |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
remaining
There should have been a .... remaining in the company.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-19 18:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Could certainly also be "A considerable quantity of diamonds should have remained in the company." Matter of style.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-19 18:16:06 GMT)
--------------------------------------------------
Could certainly also be "A considerable quantity of diamonds should have remained in the company." Matter of style.
Peer comment(s):
agree |
Natalya Sogolovsky
: ...considerable amount of diamonds should have remained ...
3 mins
|
agree |
Eyal Sherf
: It can only be "should have remained" if we know for sure that it ended up not remaining with them. If so, then yes - it's another option.
10 mins
|
agree |
meirs
: just remained - should have
17 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
stay
A considerable amount of jewelry was to stay with the company.
44 mins
left
a considerable amount....should have been left in the possession of the company.
Discussion