This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 22, 2011 12:49
12 yrs ago
4 viewers *
English term

contingent consideration

English to German Bus/Financial Accounting Consolidated financial statements IFRS
Taucht zu Beginn des Berichts in den einführenden Erläuterungen zur Bilanzierung mehrfach auf und ich finde keine so richtig gute Entsprechung. Hier Beispiele aus dem Text:

- the *contingent consideration* is stated at fair value (steht unter der Überschrift Basis of measurement als Aufzählungspunkt)

- If the *contingent consideration* is classified as equity, it is not re-measured and settlement is accounted for within equity.

- Otherwise, subsequent changes to the fair value of the *contingent consideration* are recognised in profit or loss.

Die beiden letzten Beispiele sind unter der Überschrift "Acquisitions on or after 1 January 20xx" zu finden.

Bisher schien mir lediglich "bedingte Kaufpreiszahlung" als sinnvolle Übersetzung aber nicht so schön :-) "Eventualzahlung" hört sich auch nicht schön an.

Habt Ihr bessere Vorschläge? Danke voarb!

Discussion

Tatjana Dujmic (asker) Nov 23, 2011:
Gerade im Netz gefunden... bei der Deutschen Bank nennen sie das "bedingte Kaufpreisbestandteile zum Erwerbszeitpunkt". Sperrig, aber inhaltlich wohl schon ziemlich gut passend.

Proposed translations

49 mins

Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten

...wäre mein Vorschlag, da es um die Bilanzierung der Positionen geht. Rückstellungen fließen nicht direkt in die GuV ein, sofern sich der Fair Value der Anlage ändert, kann der Überschuss entweder unter Profit gebucht werden bzw. die Kostenseite erhöht sich entsprechend und die Rückstellung wird freigegeben. Vielleicht könnte man statt "Verbindlichkeiten" auch "Positionen" verwenden.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Eventualverbindlichkeiten" ist m. E. zu allgemein, da es hier um den für erworbene Unternehmen zu entrichtenden Kaufpreis geht.
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

bedingte Anschaffungskosten

...glaube ich in dem Zusammenhang schon häufig gehört zu haben
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Siehe frühere Frage...

... in umgekehrter Richtung: http://www.proz.com/kudoz/613562

Ich hatte den Begriff selbst ins Glossar eingetragen, kann mich aber nicht mehr erinnern, wie ich damals darauf kam. Die Diskussionen in der Frage liefern keine Anhaltspunkte. Vielleicht ja trotzdem ein Denkanstoß...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search