This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 22, 2011 12:49
12 yrs ago
4 viewers *
English term
contingent consideration
English to German
Bus/Financial
Accounting
Consolidated financial statements IFRS
Taucht zu Beginn des Berichts in den einführenden Erläuterungen zur Bilanzierung mehrfach auf und ich finde keine so richtig gute Entsprechung. Hier Beispiele aus dem Text:
- the *contingent consideration* is stated at fair value (steht unter der Überschrift Basis of measurement als Aufzählungspunkt)
- If the *contingent consideration* is classified as equity, it is not re-measured and settlement is accounted for within equity.
- Otherwise, subsequent changes to the fair value of the *contingent consideration* are recognised in profit or loss.
Die beiden letzten Beispiele sind unter der Überschrift "Acquisitions on or after 1 January 20xx" zu finden.
Bisher schien mir lediglich "bedingte Kaufpreiszahlung" als sinnvolle Übersetzung aber nicht so schön :-) "Eventualzahlung" hört sich auch nicht schön an.
Habt Ihr bessere Vorschläge? Danke voarb!
- the *contingent consideration* is stated at fair value (steht unter der Überschrift Basis of measurement als Aufzählungspunkt)
- If the *contingent consideration* is classified as equity, it is not re-measured and settlement is accounted for within equity.
- Otherwise, subsequent changes to the fair value of the *contingent consideration* are recognised in profit or loss.
Die beiden letzten Beispiele sind unter der Überschrift "Acquisitions on or after 1 January 20xx" zu finden.
Bisher schien mir lediglich "bedingte Kaufpreiszahlung" als sinnvolle Übersetzung aber nicht so schön :-) "Eventualzahlung" hört sich auch nicht schön an.
Habt Ihr bessere Vorschläge? Danke voarb!
Proposed translations
(German)
3 | bedingte Anschaffungskosten | C R Syme |
2 | Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten | Birgit Gläser |
References
Siehe frühere Frage... | Steffen Walter |
Proposed translations
49 mins
Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten
...wäre mein Vorschlag, da es um die Bilanzierung der Positionen geht. Rückstellungen fließen nicht direkt in die GuV ein, sofern sich der Fair Value der Anlage ändert, kann der Überschuss entweder unter Profit gebucht werden bzw. die Kostenseite erhöht sich entsprechend und die Rückstellung wird freigegeben. Vielleicht könnte man statt "Verbindlichkeiten" auch "Positionen" verwenden.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: "Eventualverbindlichkeiten" ist m. E. zu allgemein, da es hier um den für erworbene Unternehmen zu entrichtenden Kaufpreis geht.
18 hrs
|
1 hr
bedingte Anschaffungskosten
...glaube ich in dem Zusammenhang schon häufig gehört zu haben
Reference comments
14 mins
Reference:
Siehe frühere Frage...
... in umgekehrter Richtung: http://www.proz.com/kudoz/613562
Ich hatte den Begriff selbst ins Glossar eingetragen, kann mich aber nicht mehr erinnern, wie ich damals darauf kam. Die Diskussionen in der Frage liefern keine Anhaltspunkte. Vielleicht ja trotzdem ein Denkanstoß...
Ich hatte den Begriff selbst ins Glossar eingetragen, kann mich aber nicht mehr erinnern, wie ich damals darauf kam. Die Diskussionen in der Frage liefern keine Anhaltspunkte. Vielleicht ja trotzdem ein Denkanstoß...
Discussion