This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 10, 2012 17:22
12 yrs ago
English term

out-of-awareness

English to Persian (Farsi) Other Linguistics
Hall calls his third level of culture ‘Informal’ or ‘Out-of-awareness’, because it is not normally accessible to the conscious brain for metacognitive comment.

Discussion

Eli Estefanian (X) (asker) Apr 12, 2012:
Thank you dear Shiva Bagherfard.
Shiva Bagherfard Apr 11, 2012:
برون آگاهی/درون آگاهی With due respect to my friends' suggestions, I do agree and go for your own choices: برون آگاهی and درون آگاهی are great; and as for the keywords we give the source terms at footnote, I go for your own suggestions; they are close to the ource both in meaning and form.
Eli Estefanian (X) (asker) Apr 10, 2012:
واژه های ناآگاهانه یا ناخودآگاه طبیعتا باعث روان شدن و ساده شدن متن خواهند بود. ولی ساختن واژه ای که انحصارا برای اشاره به مفهومی خاص، که در مطالعات فرهنگی و ارتباطی مطرح شده است، مورد نظر من است.
Amanollah Zawari Apr 10, 2012:
برون آگاهی و درون آگاهی تنها کارکردی که دارند دشوار کردن مفهوم هست. همانطور که در متن آمده، این واژه باید معنای متضادی با کلمات زیر داشته باشد:
known, observable
برداشت خواننده از برون آگاهی معادل متضاد واژه های فوق نیست.
استفاده از ناآگاهانه یا ناخودآگاه خللی در کلیدواژه بودن این واژه ایجاد نمی کند. زیرا در این متن ناآگاهانه یا ناخودآگاه به معناهای دیگر استفاده نخواهند شد.
Eli Estefanian (X) (asker) Apr 10, 2012:
I am not convinced.
Zeynab Tajik Apr 10, 2012:
At first I thought there should be a difference between "subconscious" and "out-of-awareness"; however, it appears that they both refer to the same concept! don't they?
I think "ناآگاهانه" fits here!
Reza Ebrahimi Apr 10, 2012:
I dont think there is any need to coin a term here. nakhodagah fits the context well. coinage can make the translation even more complex...
Eli Estefanian (X) (asker) Apr 10, 2012:
دوست عزیز، متوجه حرف شما هستم. ولی این واژه مفهوم خاصی است. یک کلیدواژه است. به جمله زیر توجه کنید:
He introduced the concepts of “in-awareness” and “out-of-awareness” to help distinguish between that which is explicit, known or observable in a culture from that which is implicit, unknown and hidden -- even to members of the culture.
به باور خود من درون آگاهی و برون آگاهی می توانند معادل باشند. ولی خوشحال میشوم پیشنهادات دیگر دوستان را بشنوم.
Amanollah Zawari Apr 10, 2012:
به نظر من برای ترجمه این واژه در این متن نیازی به نوواژه نیست. ناخودآگاه و ناآگاهانه هر دو معنا را به طور کامل می رسانند و در این کانتکست معادل واژه های انگلیسی دیگری نیستند. سطح فرهنگ غیر رسمی ماهیتی ناخودآگاه یا ناآگاهانه دارد و به همین دلیل هال از آنها به عنوان سطح ناآگاهانه نیز نام می برد.
Eli Estefanian (X) (asker) Apr 10, 2012:
دوستان عزیز، ناآگاهانه و ناخودآگاه معادلهایی برای واژگان دیگر هستند. ممنون میشوم اگر نوواژه هایی پیشنهاد کنید.

Proposed translations

1 min

خارج از آگاهی

Something went wrong...
1 min

فرا آگاهی

.
Something went wrong...
+5
1 min

ناخودآگاه/ناآگاهانه

Peer comment(s):

agree Reza Ebrahimi : ناخودآگاه
1 min
Thank you!
agree Ahmad Kabiri
2 mins
Thank you!
agree Ramak Milani
2 mins
Thank you!
agree Benjamin Payandeh
11 hrs
Thank you!
agree Masoud Fahimkhah
1 day 1 hr
Thank you!
Something went wrong...
1 min

ناآگاهانه

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search