This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 10, 2012 17:22
12 yrs ago
English term
out-of-awareness
English to Persian (Farsi)
Other
Linguistics
Hall calls his third level of culture ‘Informal’ or ‘Out-of-awareness’, because it is not normally accessible to the conscious brain for metacognitive comment.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +5 | ناخودآگاه/ناآگاهانه | Amanollah Zawari |
5 | خارج از آگاهی | Zeynab Tajik |
4 | فرا آگاهی | Ehsan Alipour |
4 | ناآگاهانه | Ahmad Kabiri |
Proposed translations
1 min
1 min
فرا آگاهی
.
+5
1 min
ناخودآگاه/ناآگاهانه
Peer comment(s):
agree |
Reza Ebrahimi
: ناخودآگاه
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Ahmad Kabiri
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Ramak Milani
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Benjamin Payandeh
11 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Masoud Fahimkhah
1 day 1 hr
|
Thank you!
|
1 min
Discussion
known, observable
برداشت خواننده از برون آگاهی معادل متضاد واژه های فوق نیست.
استفاده از ناآگاهانه یا ناخودآگاه خللی در کلیدواژه بودن این واژه ایجاد نمی کند. زیرا در این متن ناآگاهانه یا ناخودآگاه به معناهای دیگر استفاده نخواهند شد.
I think "ناآگاهانه" fits here!
He introduced the concepts of “in-awareness” and “out-of-awareness” to help distinguish between that which is explicit, known or observable in a culture from that which is implicit, unknown and hidden -- even to members of the culture.
به باور خود من درون آگاهی و برون آگاهی می توانند معادل باشند. ولی خوشحال میشوم پیشنهادات دیگر دوستان را بشنوم.