Jul 15, 2012 21:05
11 yrs ago
7 viewers *
French term

en pointe

French to English Art/Literary Journalism Preserving double meaning
I suspect this is intended to have a double meaning in this context but it's not clear to me what the other meaning is. The obvious one is "pointed" (the shape).
Context: a magazine article about a manufacturer of helmets for motorcyclists has the title:
Casque en pointe
and it then describes the business: how it started, where it manufactures (abroad, although it's a French brand), how many helmets it makes etc. There is a bit of a point in the shape of the helmets (below the chin), but I'd like to know what (if anything) the other meaning is, and how it might be translated into English with a similar double meaning.
Thanks if you can help.

Discussion

Oliver Walter (asker) Jul 17, 2012:
What I decided This was clearly a difficult matter to decide, and was the (very small) part of the text that took the greatest time to decide. I have returned my translation, using "Helmet to the fore" and told the client that these words were difficult, giving "riding high" as a possible alternative (thank you Wolf). I'm grateful for everybody's contribution but, as usual, KudoZ points can only be given to one person. I'm not sure what a literal translation would have been: "helmet at the peak"?, but it clearly would not be appropriate.
Karen Vincent-Jones (X) Jul 17, 2012:
Pointy-chinned helmet Only joking...
Oliver Walter (asker) Jul 16, 2012:
To the fore Towards the end of the conversation reported in this article, the company director says that the company will concentrate on helmets rather than also make other products for motorcyclists. So, I think Sheila's idea (helmet to the fore) seems to be rather good, even though not a literal translation and not a pun.
Wolf Draeger Jul 16, 2012:
Replace with a different pun? If this is a pun, then IMO it's either a poor one, or related to motorbike jargon obscure to the uninitiated...;-)

cc's first discussion entry seems to me the most likely for a non-specialist audience: a reference to speed. Here's my Petit Robert for pointe: V MOMENT Moment ou une activité, un phénomène atteint un maximum d'intensité. Coureur cycliste qui pousse une pointe de vitesse (sprint). Pousser une pointe à 150 km/h.

Perhaps the best would be to come up with a new pun altogether, related to motorcycles or helmets?
Oliver Walter (asker) Jul 16, 2012:
@Wolf - pointe No, this is the only occurrence of the word "pointe" in this document.
Kévin Bernier Jul 16, 2012:
@philgoddard "High-tech" is NOT a proper translation.... I spent the last post clearly explaining this. It says "en pointe", which is NOT the translation for "high-tech". It simply is not. Read my previous posts.

"en pointe" typically refers to a shape, a direction or a position that is going/pointed (conveniently) forward. As in literally. Figuratively, it can be used to express being on the front I suppose, as in being exposed first-in, which is not a synonym or a paraphrase for "high-tech".

"de pointe" now absolutely refers to "high-tech", and is typically used to express advanced technology and technique in any given field. But once again, it is "en pointe" which is used here and not "de pointe". Therefore "high-tech" does not apply.
cc in nyc Jul 16, 2012:
@ phil Post away

@ Kévin No irony
Wolf Draeger Jul 16, 2012:
@ Oliver Does *en pointe* only appear in the heading, or elsewhere in the text also? If the latter, can you give us some examples?
philgoddard Jul 16, 2012:
cc Do you mind if I post "high-tech" as an answer and use your ver helpful CNTRL reference?
Kévin Bernier Jul 16, 2012:
Is that ironic? :O

See my answer for another suggestion.
cc in nyc Jul 16, 2012:
@ Kévin I think your last post is very helpful. Thank you. :D
Kévin Bernier Jul 16, 2012:
@cc in nyc Thank you. I'm trying really hard to find the full article of Le Monde from which this quote is taken, because it is hardly enough to justify a high-tech meaning of the expression. It could mean something else entirely, since we only see this tiny part of the sentence... But the article doesn't seem to be available on the web.

What I get from this sentence and this definition is that "en pointe" really doesn't refer to technical advance, but more to a situation of being shown forward, being on the "front line" if you will.

You can clearly see the difference between "en pointe" and "de pointe" in that very defition you have linked, see here :

"b) Au fig.
− [En parlant d'un secteur d'activité, d'une recherche, d'une technique] Qui est à l'avant-garde du progrès. Plusieurs industries de pointe connaissent un développement vertigineux, en particulier l'électronique et les engins spatiaux (Le Monde,2 sept. 1964ds Gilb. 1971)."

I don't think any of this goes against what I have said. Typically, you could summarize the two terms like this : "de pointe" means avant-garde while "en pointe" means en avant.
cc in nyc Jul 16, 2012:
I'm not Ryan, but... E.− En pointe (loc. adj. ou adv.), de pointe (loc. adj.)
1. En pointe. Qui est placé en avant, orienté vers l'avant. [...]
b) Qui est en position avancée. Synon. en avant. [...]
Au fig. [En parlant d'un domaine d'activité] Les salariés et les patrons des secteurs en pointe (Le Monde,25 sept. 1968ds Gilb. 1971).
http://www.cnrtl.fr/definition/pointe
Kévin Bernier Jul 15, 2012:
@Ryan_Fr2Eng Could you provide sources and links to back this up? I am very much sure that those are the definitions of "de pointe"...

For example, as philgoddard says, if we were to use this expression to talk about a high-tech technology, we would say "technologie de pointe" and most certainly not "technologie en pointe". As a matter of fact the latter doesn't make any sense.
Ryan_Fr2Eng (X) Jul 15, 2012:
superior, cutting edge, top of the line These are common translations of "en pointe".
Kévin Bernier Jul 15, 2012:
@philgoddard That is what I was talking about. And because it says "en pointe" and not "de pointe", I insist on the fact that it does NOT have a double meaning.

Because it is "en", it is referring to the shape only, it has to be, really. I don't see how it could refer to anything else with this wording, much less how it could imply a hint of high-tech without "de pointe".
philgoddard Jul 15, 2012:
"Technologie de pointe" means "high tech" or "advanced technology". I wonder if that's part of the implication. I don't think it's anything to do with the shape.
I wonder why it's "casque" and not "casques".
Oliver Walter (asker) Jul 15, 2012:
Possibilities The article also describes how the company is currently investing in developing new products (still helmets). Therefore I'm inclined towards Sheila's "helmet(s) to the fore" or perhaps "helmet(s) at full speed" or "top-speed helmet(s)" - still not decided. Thanks for stimulating my thought processes!
Kévin Bernier Jul 15, 2012:
If I Google Pike helmet, I mostly find motorcycles helmets with a pike shape below the chin.

http://www.bigbikebook.com/csi/1824063488/i/pzi/pike_red.jpg

If I Google spike helmet now, I get this : http://images.motorcycle-superstore.com/ProductImages/OG/201...

Maybe the second one fits the description best?

I may be wrong about the correct word to describe the shape, but I am almost certain there is no double meaning.
Oliver Walter (asker) Jul 15, 2012:
Pike helmet? The only "Pike" helmet I can find that is for motorcyclists, not the military helmets with a spike on top, is a particular model made by HJC. In this magazine article (not about HJC) many helmets are pictured, and they are all at least a little pointed at the front below the chin (& no spike on top!).
Kévin Bernier Jul 15, 2012:
I strongly disagree. I really don't think there is a double meaning. If there was, the wording would be "casque de pointe" and not "casque en pointe". The "en" here clearly refers to the shape only, whereas if it had said "de pointe" it would have referred to the shape AND implied an idea of high-tech, of very advanced technique in crafting of this helmet.
cc in nyc Jul 15, 2012:
en pointe In addition to the allusion to sharpness: http://dictionary.reverso.net/french-english/en pointe
there might be an allusion to speed: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/en po...

BTW, the point on traditional (viz historical) helmets is on the top: http://fr.wikipedia.org/wiki/Casque_à_pointe

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

to the fore

It may not be quite what you're looking for, but it seems reasonably apt to me. If the motorbike is a "proper" one (sorry, all Harley fans), then the helmet is going to be the part of the rider breaking the air-wave. To the fore is also a well-used term for anything new, ground-breaking etc - very positive tone.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-07-15 21:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, Googling for "helmets to the fore" brings up more than I was expecting. And there was I thinking I'd invented it! :-)
Peer comment(s):

agree Paul Hirsh
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sheila. I think this is reasonably close to what the writer of the article was thinking. "
30 mins

sharp

They come to a point and they look sharp.


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-07-15 21:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps on point to yield the title "Helmets on point."
http://www.allwords.com/word-on point.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-15 22:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

on point
1. a ) Up to par...ready to perform at best...ready to get down to business. [...]
2. to be perfect; to satisfy; whatever it was, it met the person's standards
3. Excellent, Without Imperfection, gorgeous, sexy
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=on point
Something went wrong...
5 hrs

leading

Seems to be saying Leading Helmet Brand or the Leader in Helmets. The double meaning is not really there -- unless you think of casque en pointe as a phrase (German pointed helmet -- which is not really appropriate in this context).
Something went wrong...
44 mins

pike helmet

I believe this is only referring to the shape.

See my discussion entry.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-07-16 08:22:21 GMT)
--------------------------------------------------

Did some more research after my own discussion entry in which I say "de pointe" means avant-garde and "en pointe" means en avant.

I still don't think there is a double meaning, but if there is, it could be the one that implies these helmets are always in the front, always showing forward.

What about Front Helmet ?

This is what I get when I Google this term : http://www.sicklines.com/gallery/data/557/THE_One_CF_helmet_...
Something went wrong...
-1
23 hrs

high-tech

With thanks to cc in nyc for the reference:

Qui est en position avancée. Synon. en avant.À un moment donné je me trouvais en pointe devant un mur de poitrines qui barraient la rue et je fonçais avec méthode la tête en avant (Cendrars, Bourlinguer,1948, p. 265).

− Au fig. [En parlant d'un domaine d'activité] Les salariés et les patrons des ***secteurs en pointe*** (Le Monde,25 sept. 1968ds Gilb. 1971).
Peer comment(s):

disagree Kévin Bernier : You are mistaken about your reference. 2. De pointe Au fig. − [En parlant d'un secteur d'activité, d'une recherche, d'une technique] Qui est à l'avant-garde du progrès. That means high tech. En pointe does not, as you can see in your own reference really.
2 hrs
I'm not sure which of your many discussion entries you're referring to, but it's nothing to do with the shape of the helmet. And unlike you, I've provided a dictionary reference to support my answer.
Something went wrong...
1 day 24 mins

Riding high

Not the most inspirational play on words, I admit, cogs a bit rusty at the moment...but for what it's worth, a totally different imagery from the FR.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search